ويكيبيديا

    "extrêmement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للغاية
        
    • جدا
        
    • بالغة
        
    • بالغ
        
    • شديدة
        
    • جداً
        
    • غاية
        
    • البالغة
        
    • شديد
        
    • الشديد
        
    • الشديدة
        
    • البالغ
        
    • حد كبير
        
    • بشدة
        
    • عالية
        
    Les possibilités de formation postsecondaire sont extrêmement limitées et, pour l'essentiel, concentrées à Kingston. UN وخيارات التدريب المتاحة بعد المرحلة الثانوية محدودة للغاية وتتركز بشكل كبير في كينغستون.
    Ces produits avaient un PRG extrêmement faible compte tenu de leur très bref temps de séjour dans l'atmosphère. UN ولهذه المواد قدرة منخفضة للغاية على إحداث الاحترار العالمي بسبب قصر دورة حياتها في الغلاف الجوي.
    Les réactions des participants et des observateurs ont été extrêmement positives. UN وكانت ردود الفعل الواردة من المشاركين والمراقبين إيجابية للغاية.
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je suis convaincu que cette publication s'avérera extrêmement utile. UN وأنا على ثقة بأن الدليل سيكون بالغ الفائدة للكثيرين.
    Le régime continue de larguer sur des zones civiles des projectiles extrêmement meurtriers qui détruisent aveuglément. UN وما زال النظام السوري يلقي بأسلحة عشوائية شديدة التدمير على المناطق المأهولة بالمدنيين.
    Cette déclaration est extrêmement claire quant à l'origine du conflit; y voir la moindre cause religieuse serait se fourvoyer. UN وهذا البيان واضح جداً فيما يتعلق بخلفية النزاع وسيكون من المضلل جداً عزوه إلى أية أسباب دينية.
    Tous ces facteurs pourraient peser de façon extrêmement négative sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن جميع هذه العوامل أن تحدث أثرا سلبيا للغاية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a également souligné que le Code pénal prévoyait des peines extrêmement sévères en la matière. UN وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد.
    Il serait donc extrêmement souhaitable que les communications soient présentées sous une forme concise, précise et complète, de façon à éliminer la nécessité de consultations ultérieures. UN لذا من المجدي للغاية تقديم الرسائل في شكل موجز ودقيق وكامل، مما يزيل الحاجة إلى إجراء أية مشاورات أخرى قبل التجهيز.
    Nous sommes extrêmement heureux de constater que le Secrétaire général a créé le nouveau poste de sous-secrétaire général aux inspections et investigations. UN واﻵن يسرنا للغاية أن نلاحظ أن اﻷمين العام أنشأ وظيفة جديدة بدرجة أمين عام مساعد لشؤون التفتيش والتحقيق.
    Il est extrêmement important que le Conseil soit apte à prendre rapidement des décisions qui s'appuieront sur la valeur de sa composition. UN فمن المهم للغاية أن يكون المجلس قادرا على أن يتخــذ بسرعــة وفاعليــة قـرارات مدعومـــة بما لعضويته من الوزن والثقل.
    Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. UN ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان.
    La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. UN فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا.
    Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La santé des enfants et des adultes dans ces régions et d'autres régions contaminées est extrêmement préoccupante et exige un suivi médical continu. UN وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا.
    En fait, les deux partis dominants ont des programmes politiques profondément opposés, ce qui fait que les compromis sont extrêmement difficiles à réaliser. UN والواقع أن لدى الحزبين الحاكمين برامج سياسية شديدة التعارض وقد كان من الصعب للغاية التوصل إلى حلول توفيقية.
    Il est extrêmement rare toutefois, que la deuxième nomination soit refusée. UN ومع ذلك، من النادر جداً أن ترفض التسمية الثانية.
    Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. UN ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة.
    Cette situation est aggravée par les conditions d'emploi extrêmement défavorables des fonctionnaires. UN ومما يفاقم هذه الأمور، ظروف الخدمة البالغة السوء بالنسبة لموظفي الحكومة.
    En outre, le Comité est extrêmement préoccupé de constater que: UN وتشعر اللجنة كذلك بقلق شديد إزاء ما يلي:
    Soutien aux communications de propositions concernant des préparations pesticides extrêmement dangereuses UN دعم تقديم مقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات الشديدة الخطورة
    Le programme de travail proposé étant extrêmement chargé, le secrétariat devrait veiller à rationaliser l'ordre du jour. UN فبسبب حجم العمل البالغ الجسامة المقترح للدورة، ينبغي دراسة جدول اﻷعمال بدقة بغرض زيادة ترشيده.
    Les directeurs des centres d'information des Nations Unies interviewés ont déclaré que cette directive leur avait été extrêmement utile. UN وذكر مديرو مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام الذين سئلوا عن اﻷمر أن هذا التوجيه ساعدهم إلى حد كبير.
    La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. UN ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة.
    Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. UN فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد