Il permettrait également une étude minutieuse des efforts faits à l'échelle du système pour appliquer les recommandations clefs. | UN | وسيتيح أيضا فحص الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتنفيذ التوصيات الرئيسية. |
En fait, le plan a été conçu pour compléter, tout en y répondant, les efforts faits à tous les niveaux — local, national, régional et global — pour favoriser le développement. | UN | والواقع أن هذه الخطة وضعت على نحو يجعلها تكمل الجهود اﻹنمائية المبذولة على جميع اﻷصعدة: المحلي والوطنــــي واﻹقليمي والعالمي، وتستجيب لها. |
D'autre part, je voudrais souligner les efforts significatifs faits à cet égard au niveau national par le Cap-Vert. | UN | وأود أيضا أن أبرز الجهود الكبيرة المبذولة في هذا المجال على المستوى الوطني في الرأس اﻷخضر. |
Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits à la récente réunion de Bonn, ainsi que les possibilités de tenir une réunion liminaire au Mexique. | UN | ونحن ندرك الجهود المبذولة في الاجتماع الأخير الذي عُقد في بون، فضلاً عن التوقّعات للاجتماع الافتتاحي المقرر عقده في المكسيك. |
Se félicitant de la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire, qu'elle a adoptée le 8 septembre 2000, de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie qui sont toujours plus nombreux dans bien des sociétés et pour promouvoir une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans toutes les sociétés, et espérant qu'elle se traduira dans les faits à tous les niveaux, | UN | وإذ ترحب بما أُعربَ عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000() من تصميمٍ على اتخاذ تدابير للقضاء على أعمال العنصرية وكراهية الأجانب الآخذة في الازدياد في كثير من المجتمعات، وعلى العمل على زيادة الوئام والتسامح في المجتمعات كافة، وإذ تتطلع إلى تنفيذ هذا الإعلان تنفيذا فعالا على جميع الصعد، |
Les commentaires faits à l'occasion du vernissage et des photographies de l'exposition peuvent être consultés sur le site Web du Bureau. | UN | وتتاح الملاحظات التي أبديت في حفل الافتتاح وصور من المعرض على الموقع الشبكي لمكتب شؤون نزع السلاح. |
L'Équipe demeure convaincue que l'entrée en vigueur du Protocole renforcera les efforts faits à l'échelle mondiale pour protéger les populations civiles contre l'impact des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن الفريق يبقى على اقتناع بأن بدء نفاذ البروتوكول سيعزز الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لحماية السكان المدنيين من أثر المتفجرات من مخلفات الحرب. |
3. Le Japon est un pays qui vieillit rapidement; c'est pourquoi il attache une importance particulière au problème du vieillissement et aux efforts faits à l'échelle internationale pour mettre au point un cadre conceptuel et des directives pratiques qui l'aident à faire face à ce phénomène. | UN | ٣ - وقال إن اليابان بلد يشيخ بسرعة، لذلك فهي تولي أهمية خاصة لمشكلة الشيخوخة وللجهود المبذولة على الصعيد الدولي لوضع إطار مفاهيمي ومبادئ توجيهية عملية تساعدها على مواجهة هذه الظاهرة. |
3. Les analyses communes de situation au niveau des pays sont une phase essentielle de la formulation des plans-cadres et constituent un préalable aux efforts faits à l'échelle du système en vue d'harmoniser, de suivre et d'évaluer les activités des programmes. | UN | ٣ - وأضافت قائلة إن التحاليل المشتركة للحالة القطرية خطوة أساسية في صياغة إطار المساعدة اﻹنمائية وشرط أساسي للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتنسيق ورصد وتقييم اﻷنشطة البرنامجية. |
Ayant porté ces faits à votre attention, nous souhaitons rappeler une fois de plus combien le Gouvernement soudanais a à cœur de participer pleinement aux efforts déployés sur le plan régional, notamment ceux de la Force d'intervention de l'Union africaine, en vue de combattre l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وإننا وإذ نوجه انتباهكم إلى هذه المسألة، نؤكد من جديد التزام حكومة جمهورية السودان الثابت بمواصلة تعاونها التام مع كافة الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي لمكافحة جيش الرب للمقاومة، ولا سميا تلك التي تبذلها فرقة العمل التابعة للاتحاد الأفريقي. |
De plus, dans le cadre des efforts qui sont faits à l'échelon national pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, un atelier consacré à l'élaboration de stratégies en matière d'approvisionnement en eau et d'hygiène du milieu a été organisé récemment dans le pays, avec la coopération du bureau de l'UNICEF au Myanmar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي سياق الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يُلاحَظ أنه قد نُظمت مؤخرا في البلد، وبالتعاون مع مكتب اليونيسيف في ميانمار، حلقة عمل مكرسة لوضع استراتيجيات تتعلق بتوفير المياه وبالصحة البيئية. |
Le Comité a noté les efforts faits à cet égard, notamment le temps passé à négocier des contrats à prix maximum garanti. | UN | وأحاط المجلس علما بالجهود المبذولة في هذا المجال، لا سيما الوقت الذي استغرقه التفاوض بشأن عقود السعر الأقصى المضمون. |
En dépit des efforts faits à Anguilla, il est cependant évident que les mandats respectifs des départements limitent parfois leur coordination. | UN | ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها. |
Les efforts faits à cet égard méritent d'être salués. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلاده بالجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Ma délégation estime qu'une plus grande intégration des politiques écologiques et économiques, en particulier, est nécessaire et elle appuiera tous les efforts faits à cette fin. | UN | ويرى وفدي أن هناك حاجة إلى زيادة تكامــل السياسات البيئية والاقتصادية بصورة خاصة، وأنه سيعمل على تأييد جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Se félicite des progrès appréciables accomplis quant aux modalités de la Plateforme, en particulier des efforts faits à la première session de la Plénière pour démarrer rapidement les travaux de la Plateforme; | UN | 3 - يرحب بالتقدم الكبير المحرز بشأن طرائق المنبر، بما في ذلك الجهود المبذولة في الدورة الأولى للاجتماع العام للمنبر من أجل التبكير ببدء أعمال المنبر؛ |
Se félicitant de la volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire qu'elle a adoptée le 8 septembre 2000, de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie qui sont toujours plus nombreux dans bien des sociétés et pour promouvoir une harmonie et une tolérance accrues dans toutes les sociétés, et espérant qu'elle trouvera sa traduction dans les faits à tous les niveaux, | UN | وإذ ترحب بما أعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000() من تصميم على اتخاذ تدابير للقضاء على الأفعال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، والعمل على زيادة الوئام والتسامح في المجتمعات كافة، وإذ تتطلع إلى تنفيذ هذا الإعلان تنفيذا فعالا على جميع الصعد، |
66. À la sixième session, la Commission du budget et des finances a proposé des modifications au projet de règlement financier compte tenu des commentaires faits à la Réunion des États parties. | UN | ٦٦ - وفي الدورة السادسة، اقترحت لجنة الميزانية والشؤون المالية إدخال تعديلات على مشروع النظام المالي لمراعاة التعليقات التي أبديت في اجتماع الدول اﻷطراف. |
En dépit de l'empressement de certaines parties intéressées de se précipiter sur des déclarations hors de cette juridiction, il est souhaitable de porter son attention sur les faits à portée de main. | UN | وعلى الرغم من حماس بعض الأطراف المهتمة بالموضوع التمسك ببعض البيانات التي تقع خارج هذا الاختصاص، فإنه من المستصوب التركيز على الحقائق المتوفرة أمامنا. |
En revanche ce n'était pas le cas pour le Protocole facultatif, qui était entré en vigueur le 28 août 1992 et ne pouvait pas s'appliquer rétroactivement, à moins que les faits à l'origine de la plainte aient continué après l'entrée en vigueur. | UN | بيد أن الأمر لم يكن كذلك فيما يخص البروتوكول الاختياري، الذي دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992 ولا يمكن تطبيقه بأثر رجعي، إلا أن تكون الأفعال التي أثيرت الشكوى على أساسها مستمرة بعد دخوله حيز النفاذ. |
Excédés par cette situation, les paysans avaient dénoncé ces faits à la Ligue togolaise des droits de l'homme. | UN | وأَبلغ الفلاحون، وقد أعيتهم الحيلة من جراء هذا الوضع، هذه الوقائع إلى الرابطة التوغولية لحقوق الإنسان. |
Par une lettre datée du 26 septembre 2003, la Cour suprême a informé Mme Kadyrova que la procuration n'était pas conforme aux dispositions du paragraphe 5 de l'article premier de la loi relative aux fonctions de notaire du 26 décembre 1996, qui impose que les actes notariés faits à l'étranger soient réalisés par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وأخطـرت السيدة كاديروفا، بموجب خطاب من المحكمة العليا مؤرخ 26 أيلول/سبتمبر 2003، بأن التوكيل الذي تحمله لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 1 من القانون المتعلق " بالموثقين " الصادر في 26 كانون الأول/ديسمبر 1996، ومفادها أن إجراءات التوكيل خارج البلاد ينبغي أن تجرى على يد موظفي قنصليـة جمهوريـة أوزبكستان. |
L'auteur estime aussi que l'État partie n'invoque pas suffisamment de faits à l'appui de sa position. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف لم تبن موقفها على أساس وقائعي مناسب(). |
d'Uruguay Instruments juridiques reprenant les résultats des Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay, faits à Marrakech le 15 avril 1994 (publication du secrétariat du GATT, numéro de vente : GATT/1994-7). | UN | )٤( انظر: الصكوك القانونية المتضمنة نتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، التي حررت في مراكش في ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ )منشورات أمانة مجموعة غات، رقم المبيع GATT/1994-7(. |
Du 19 au 22 novembre, l'équipe de Gao a conduit une mission d'établissement des faits à Didi, de part et d'autre du fleuve Niger. | UN | وفي الفترة من 19 إلى 22 تشرين الثاني/نوفمبر، أوفد فريق غاو بعثة لتقصي الحقائق إلى ديدي على جانبي نهر النيجر. |