ويكيبيديا

    "faits qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوقائع التي
        
    • واقع الحقائق التي
        
    Les conclusions de la Commission s'appuient sur l'appréciation de faits qu'elle a elle-même établis ou que ses enquêtes ont corroborés. UN وتستند نتائج تحقيقات اللجنة إلى تقييم الوقائع التي تجمعت لديها أو استوثقت منها أثناء التحقيق.
    L'objet de la présente lettre n'est pas d'engager un débat sur la véracité de faits qu'un simple coup d'oeil aux documents internationaux en vigueur, y compris ceux du Conseil de sécurité, permet de vérifier. UN وليس الهدف من هذه الرسالة الدخول في نقاش حول صحة الوقائع التي يمكن التثبت منها بعودة عابرة الى وثائق دولية راهنة، بما في ذلك وثائق مجلس اﻷمن، بل الهدف هو إيضاح طبيعة العلاقات القائمة بين الدولتين.
    L'auteur n'a pas précisé quels étaient les faits qu'il prétendait prouver avec l'information qu'il n'a pas pu obtenir. UN ولم يحدد صاحب البلاغ الوقائع التي زعم إثباتها بالمعلومات التي لم يتسن له الحصول عليها.
    S'il n'y a pas de charges suffisantes contre l'enfant, ou si les faits qu'on lui impute ne sont ni crime ni délit, le juge d'instruction rend une ordonnance de non-lieu. UN وإذا كانت التهم الموجهة إلى الطفل غير كافية، أو إذا كانت الوقائع التي يتهم الطفل بأنه مسؤول عنها لا تمثل جريما ما، يصدر قاضي التحقيق أمرا برفض الدعوى.
    1688. Au vu des faits qu'elle a pu établir, la Mission conclut que les groupes armés palestiniens ont manqué à leur devoir de protéger et respecter les civils. UN 1688- وترى البعثة من واقع الحقائق التي تأكدت منها أن الجماعات الفلسطينية المسلَّحة لم تقم بواجبها بحماية واحترام المدنيين.
    Le Comité a décidé si, eu égard aux faits qu'il jugeait dûment prouvés par chaque Requérant, la perte est indemnisable en vertu des règles et des critères applicables. UN وقد قام الفريق، استناداً إلى الوقائع التي رأى أن كل مطالب قد دعمها باﻷدلة، بالبت فيما إذا كانت الخسارة مؤهلة للحصول على تعويض بموجب القواعد والمعايير الواجبة التطبيق.
    5.10 L'auteur affirme que les faits qu'elle rapporte dans sa communication démontrent que l'État partie méconnaît les recommandations du Comité. UN 5-10 وتؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع التي تعرضها في بلاغها تدل على عدم مراعاة الدولة الطرف توصيات اللجنة.
    Les faits qu'a vérifiés la Mission indiquent qu'il y a eu une politique délibérée et systématique de la part des forces armées israéliennes pour cibler les sites industriels et les installations d'approvisionnement en eau. UN وتشير الوقائع التي تحققت منها البعثة إلى أنه كانت توجد سياسة متعمَّدة ومنهجية من جانب القوات العسكرية الإسرائيلية لاستهداف المواقع الصناعية ومنشآت المياه.
    Les faits qu'a vérifiés la Mission indiquent qu'il y a eu une politique délibérée et systématique de la part des forces armées israéliennes consistant à cibler les sites industriels et les installations d'approvisionnement en eau. UN وتشير الوقائع التي تحققت منها البعثة إلى أنه كانت توجد سياسة متعمَّدة ومنهجية من جانب القوات العسكرية الإسرائيلية لاستهداف المواقع الصناعية ومنشآت المياه.
    701. À la lumière des faits qu'elle a établis, la Mission considère qu'il y a eu violation: UN 701- وتعتقد البعثة من خلال الوقائع التي توفرت لديها أنه حدث انتهاك لما يلي:
    S'appuyant sur les faits qu'elle a établis, la Mission estime que les forces armées israéliennes ont violé le droit des familles concernées à un logement suffisant. UN وتستنتج البعثة من الوقائع التي تحققت منها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحق في ما يفي بحاجة الأسر المعنية من السكن اللائق.
    De l'avis de l'État partie, le droit de recours ne s'étend pas aux faits qu'un plaignant juge discriminatoires de façon générale, à moins qu'il n'ait été personnellement lésé. UN وترى الدولة الطرف أن حق الشكوى لا يمتد إلى الوقائع التي تعتبرها الشاكية تمييزية بوجه عام ما لم تكن الشاكية قد تضررت شخصيا.
    6.2 Il est faux de dire que l'auteur n'a pas indiqué les faits qu'il entendait prouver avec les renseignements qui n'ont pas été communiqués. UN 6-2 ولا يصح القول إن صاحب البلاغ لم يحدد الوقائع التي يعتزم إثباتها بالمعلومات التي رُفض منحها له.
    Il ne peut s'écarter de la preuve des faits qu'a présentée l'auteur de la communication, tout en considérant comme il se doit la réponse que lui aura opposée l'État en cause. UN ولا يجوز لها أن تبتعد عن الأدلة على الوقائع التي يقدمها صاحب البلاغ، وعليها أن تراعي كما يجب ما تقدمه إليها الدولة المعنية من ردود.
    Aux faits qu'on connaît, DiNozzo. Open Subtitles الوقائع التي نعرفها فقط، دينوزو
    a) Rend publics les faits et les analyses des faits qu'elle juge pertinents et importants pour élaborer les propositions concernant les mesures essentielles à prendre en matière d'environnement; UN (أ) نشر الوقائع وتحليلات الوقائع التي يراها ذات صلة بالموضوع وهامة في صياغة مقترحات السياسة البيئية الرئيسية؛
    Le Groupe des enquêtes spéciales fait rapport sur les faits qu'il a constatés et formule des recommandations appropriées sur des questions telles que les cas de perte, de dommage, de vol et autres incidents portant sur des biens personnels, les altercations entre fonctionnaires, les décès de fonctionnaires, les allégations de faute, les accidents de la route et l'établissement de faux. UN وتقدم وحدة التحقيقات الخاصة تقارير عن الوقائع التي تجدها وتصدر توصيات مناسبة بشأن مسائل مثل الإفادات بالخسائر والأضرار والسرقة وغير ذلك من الحوادث المتصلة بالممتلكات، والمشادات بين الموظفين، وحالات وفاة الموظفين، والادعاءات بسوء السلوك، والحوادث المتعلقة بالمركبات، والتزييف.
    À partir des faits qu'elle a pu vérifier dans la totalité des cas susmentionnés, la Mission a conclu que le comportement des forces armées israéliennes était constitutif de graves violations de la quatrième Convention de Genève, pour avoir tué délibérément des personnes protégées et leur avoir causé délibérément de grandes souffrances. UN وبناء على الوقائع التي تم التحقق منها في جميع هذه الحالات، وجدت بعثة تقصي الحقائق أن سلوك القوات المسلحة الإسرائيلية يشكل انتهاكات خطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة من حيث أعمال القتل المقصودة والتسبب عمدا في معاناة شديدة للأشخاص المشمولين بالحماية.
    424. À la lumière des faits qu'elle a rassemblés, la Mission estime que 99 policiers et 9 membres du public ont été tués lors des attaques dirigées contre le quartier général et les cinq postes de police qu'elle a inspectés. UN 424- تقدر البعثة استناداً إلى الوقائع التي جمعتها بأن 99 فرداً من أفراد الشرطة وتسعة من أفراد الجمهور قتلوا في الهجمات على مقر الشرطة الرئيسي وعلى مراكز الشرطة الخمسة التي قامت البعثة بتفقدها.
    427. À la lumière des faits qu'elle a établis, la Mission considère qu'elle ne dispose pas d'informations suffisantes pour conclure que la police de Gaza dans son ensemble a été < < incorporée > > aux forces armées des autorités de Gaza. UN 427- وتبين للبعثة من الوقائع التي جمعتها أن المعلومات لا تكفي للاستنتاج بأن شرطة غزة ككل قد " أدمجت " في القوات المسلحة التابعة لسلطات غزة.
    Au vu des faits qu'elle a pu établir et compte tenu des circonstances exposées dans le présent chapitre et dans les chapitres XIII et XVI, la Mission conclut que la destruction ou l'endommagement de serres, de terres agricoles, de puits d'irrigation et de réseaux d'irrigation avaient pour objet de compromettre la subsistance de la population civile de la bande de Gaza. UN ومن واقع الحقائق التي تم تأكيدها والظروف الوارد بيانها في هذا الفصل وفي الفصلين الثالث عشر والسادس عشر، تخلص البعثة إلى أنه في ضوء تدمير أو إتلاف الصوبات والأراضي الزراعية وآبار المياه اللازمة للري، وشبكات الري، فإن هذا كله كان ينطوي على غرض محدَّد يستهدف وقف استخدامها اللازم لبقاء السكان المدنيين في قطاع غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد