Ces campagnes visent principalement à faire reculer la violence familiale à Maurice. | UN | وتهدف حملات التوعية الجارية على نحو رئيسي إلى تخفيض عدد حوادث العنف المنزلي في موريشيوس. |
Une étude a aussi été réalisée à la demande du Bureau de la parité afin de déterminer l'ampleur du phénomène de la violence familiale à la Barbade. | UN | كما شرع مكتب الشؤون الجنسانية في إجراء دراسة استقصائية عن مدى انتشار العنف المنزلي في بربادوس. |
A cet égard, il a été recommandé que l'Assemblée générale encourage les organes des Nations Unies à intégrer une dimension familiale à leurs activités. | UN | وفي هذا الصدد، يُوصى بأن تشجع الجمعية العامة وكالات الأمم المتحدة على دمج منظور الأسرة في نشاطاتها. |
:: Élaboration avec le Ministère de la santé des chemins critiques : actions de prévention de la violence familiale à Michoacán. | UN | :: الاشتراك مع وزارة الصحة في تحديد المسار الحرج: تدابير منع العنف العائلي في ميتشواكان. |
Détenues et condamnées pour violence familiale à Bagdad | UN | موقوفات ومحكومات على العنف الأسري في بغداد |
:: Augmentation des services de soutien aux victimes de violence familiale à un total de 63 tribunaux et cours de circuit. | UN | :: توسيع نطاق خدمات الدعم المقدمة إلى ضحايا العنف المنزلي إلى ما مجموعه 63 محكمة وموقع محاكم دائرية. |
:: Passage graduel de services verticaux de planification familiale à des programmes intégrés de santé de la procréation | UN | :: التحول التدريجي من الخدمات الرأسية لتنظيم الأسرة إلى البرامج المتكاملة للصحة الإنجابية. |
Plusieurs études gouvernementales ou non gouvernementales sur la violence familiale à l'égard d'enfants ou la prostitution d'enfants ont été menées ces 10 dernières années. | UN | وقد أجري خلال السنوات العشر الماضية عدة دراسات حكومية وغير حكومية تتعلق بالعنف المنزلي الذي يمس الأطفال والأطفال الذين يمارسون البغاء. |
Ce dispositif de financement sur trois ans permettra d'aider 376 Crime and Disorder Reduction Partnerships dans le pays à développer des stratégies concrètes pour lutter contre la violence familiale à l'échelon local. | UN | وستساعد مجموعة التمويل المذكورة، المتاحة على مدى ثلاث سنوات، شراكات الحد من الجريمة والإخلال بالنظام على وضع استراتيجيات عملية لمعالجة العنف المنزلي على المستوى المحلي. |
La première partie porte sur l'interdiction de la violence familiale à l'intérieur d'une relation existante ou précédente et stipule que la violence familiale inclut les actes de violence physique, sexuelle, économique et psychologique. | UN | الجزء الأول يشمل حظر العنف المنزلي في إطار عقد قائم أو علاقة سابقة، ويعرف العنف المنزلي ليشمل سوء المعاملة البدنية والجنسية والاقتصادية، والعاطفية. |
En 2011, l'Alliance des femmes a continué à proposer un cours de deux semestres intitulé < < Violence familiale > > à la faculté de droit de l'Université Trnava. | UN | وفي عام 2011، واصل التحالف النسائي تقديم دورة دراسية على مدى فصلين دراسيين في مجال العنف المنزلي في العيادة القانونية لجامعة ترنافا. |
Concernant la situation des tribunaux jugeant les affaires de violence familiale à Montevideo, l'orateur dit que la loi n° 18 046, entrée en vigueur en janvier 2007, a créé une nouvelle catégorie de procureurs spécialisés dans les affaires de violence familiale. | UN | 43 - وفيما يتعلق بموضوع محاكم العنف المنزلي في مونتيفيديو، قال إن القانون رقم 046 18 الذي بدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007 قد أنشأ فئة جديدة من المدعين العامين المتخصصين في قضايا العنف المنزلي. |
La loi a entraîné la création de tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale à Tegucigalpa et à San Pedro Sula et du Bureau spécial du Procureur chargé des droits des femmes. | UN | وأنشأ هذا القانون أيضاً المحاكم المعنية بالعنف المنزلي في تيغوسيغالبا وسان بيدرو سولا ومكتب المدعي الخاص المعني بالمرأة. |
Il a en particulier coopéré étroitement avec l'Autorité palestinienne pour mettre en oeuvre un projet de santé maternelle et de planification familiale à Gaza; pour mettre en place un programme conjoint de formation à l'épidémiologie et à la santé en matière de reproduction; et pour harmoniser son calendrier de vaccination avec celui de l'Autorité palestinienne. | UN | وقد اشتمل ذلك التعاون على تنفيذ مشروع لصحة الأم وتنظيم الأسرة في غزة؛ ووضع برنامج تدريبي مشترك في مجالي علم الأوبئة والصحة الإنجابية؛ وتنسيق جدولها للتحصين مع جدول السلطة الفلسطينية. |
16.1. L'unité familiale à Singapour reste forte. | UN | 16-1 ما زالت وحدة الأسرة في سنغافورة قوية. |
:: Système intégré d'aide aux femmes victimes de la violence familiale à Sonora. | UN | :: النظام المتكامل لرعاية النساء المتضررات من العنف العائلي في سونورا. |
Il organise aussi des ateliers avec les parties intéressées sur la question de la prévention de la violence familiale à Sint Maarten. | UN | ونظم أيضا حلقات عمل مع الجهات المعنية بشأن مسألة منع العنف العائلي في سانت مارتن. |
En outre, les recrues de police sont formées en matière de violence familiale à l'école de police grâce à un manuel pour agents de police élaboré par le Fonds des Nations unies pour les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك يجري تثقيف المجندين بالشرطة عن العنف الأسري في المدرسة المحلية لتدريب الشرطة باستخدام دليل لرجال الشرطة وضعه صندوق الأمم المتحدة للمرأة. |
Cas intéressant, la Suisse est passée d'un système qui privilégiait la médiation en cas de violence familiale à un modèle préventif qui prévoit l'ouverture d'une enquête et des poursuites. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن سويسرا انتقلت من التركيز على الوساطة في قضايا العنف المنزلي إلى نموذج وقائي يركز على التحقيق وتوجيه اتهامات جنائية. |
C’est en grande partie grâce au Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement qu’on est passé non seulement d’une approche orientée sur la planification familiale à une stratégie plus globale en matière de santé de la reproduction, mais aussi d’une démarche orientée uniquement sur les femmes à une politique incluant aussi les hommes. | UN | وقد أوجد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حافزا هاما لا للتحول من نهج تنظيم الأسرة إلى نهج أشمل بشأن الصحة الإنجابية فحسب، بل للتحول أيضا من نهج مقتصر على المرأة إلى نهج يشمل الرجل والمرأة. |
43. Pour ce qui était de la protection des enfants en situation de vulnérabilité, la délégation santoméenne a renvoyé à la loi relative à la violence familiale, qui réprimait toutes les formes de maltraitance et de violence familiale à l'encontre d'enfants et entre personnes vivant dans le même lieu. | UN | 43- وفيما يتعلق بحماية الأطفال المستضعفين، أشار الوفد إلى القانون المتعلق بمسألة العنف المنزلي الذي يعاقب على جميع أشكال الإيذاء والعنف المنزلي ضد الأطفال والأشخاص الذين يقيمون في نفس الفضاء المادي. |
Des reportrices sont également formées pour animer à la radio des émissions sur la prévention de la violence (par exemple en Bolivie), porter des campagnes d'information sur les services d'aide juridictionnelle disponibles et encourager les victimes d'actes de violence familiale à dénoncer leurs agresseurs. | UN | ويجري تدريب مُراسلات الإذاعات للمساعدة في منع الجريمة في بلدان مثل بوليفيا ولتيسير إقامة حملات توعية يتم في سياقها توفير المشورة القانونية وتشجيع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عمّا يتعرّضن له من عنف. |
Malheureusement, la violence familiale à l'égard des femmes est encore présente au Cap-Vert. | UN | ومما يؤسف له أن العنف العائلي الموجه ضد المرأة لا يزال موجودا في الرأس الأخضر. |
Elle demande si on élabore de nouvelles lois en vue d'empêcher et de punir la violence familiale à l'encontre des femmes. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان العمل جارٍ في وضع تشريعات ترمي إلى منع العنف المنزلي الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
Cela montre qu'il faut intensifier l'éducation à la vie familiale à l'école et la diffusion de ces informations par les établissements de santé. | UN | وتشير هذه العوامل إلى الحاجة إلى مزيد من تعليم الحياة اﻷسرية في المدارس، فضلا عن قيام المرافق الصحية بنشر قدر أكبر من هذه المعلومات. |
L'Égypte a mis au point un plan d'assurance familiale à l'intention des ménages dirigés par une femme. | UN | وقامت مصر بوضع مشروع لتأمين الأسرة لفائدة الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |