Plusieurs intervenants de pays développés ont exhorté d'autres donateurs à accroître leurs contributions financières en faveur du développement. | UN | وحث عدة متكلمين من البلدان المتقدمة النمو المانحين الآخرين على زيادة مساهماتهم المالية في عملية التنمية. |
Lorsque la loi en question sera amendée, il faudra aussi examiner plusieurs autres textes régissant le fonctionnement des institutions financières en Pologne. | UN | ومتى عُدل القانون المذكور، سيتحتم أيضا استعراض العديد من القوانين الأخرى التي تنظم عمل المؤسسات المالية في بولندا. |
La délégation koweïtienne appuie l'action capitale de l'Organisation et continuera d'honorer ses obligations financières en temps voulu. | UN | وأعرب عن دعم وفده للعمل الحيوي الذي تقوم به المنظمة وأنه سيواصل الوفاء بالتزاماته المالية في المواعيد المقررة. |
Il n'est pas rare que des banques commerciales d'Etat épuisent leurs ressources financières en continuant de consentir des prêts à des entreprises d'Etat en faillite. | UN | والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة. |
D'autres ont réussi à s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, mais non sans sacrifices. | UN | واستطاعت بلدان أخرى أن تفي بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد، ولكن ذلك لم يكن بدون تضحيات. |
Il encourage les États Membres à continuer d'honorer leurs obligations financières en temps voulu. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعة تشجع الدول الأعضاء على الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها المالية في وقتها المحدد. |
Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً. |
Il demande instamment aux États Membres de s'acquitter intégralement de leurs obligations financières en la matière, conformément aux dispositions de l'article 17 de la Charte des Nations Unies. | UN | وحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية في هذا الصدد، وفقا للمادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة. |
La rapidité de publication et la qualité de l'analyse des rapports sur les crises financières en Asie et en Afrique ont été relevées. | UN | ولوحظ أن التقارير المتصلة بالأزمات المالية في آسيا وروسيا كانت ملائمة التوقيت وذات أثر تحليلي. |
L’ONU a également joué un rôle actif, en coopération avec les banques de développement régionales, en ce qui concerne en particulier les crises financières en Asie. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة أيضا بدور نشط، بالتعاون مع مصارف التنمية اﻹقليمية، فيما يتعلق بوجه خاص باﻷزمات المالية في آسيا. |
La délégation péruvienne lance donc un appel à tous les États Membres afin qu'ils s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations financières en temps opportun. | UN | وذكر أن وفده يحث لذلك جميع الدول الأعضاء على مواصلة السعي للوفاء بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد. |
Au vu de tout ce qui précède, certaines réformes s'imposent au niveau de la législation régissant le fonctionnement des banques et institutions financières en Haïti. | UN | وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، يتعيّن إدخال إصلاحات معيّنة على التشريعات التي تنظّم عمل المصارف والمؤسسات المالية في هايتي. |
La circulaire prévoit elle aussi que des vérifications auront lieu sur place à intervalles réguliers dans les banques et institutions financières en vue de déceler les transactions suspectes. | UN | ويُرسي التعميم أيضا عملية فحص معاملات المصارف والمؤسسات المالية في الموقع بصفة منتظمة للكشف عن المعاملات المشبوهة. |
Plusieurs intervenants de pays développés ont exhorté d'autres donateurs à accroître leurs contributions financières en faveur du développement. | UN | وحث عدة متكلمين البلدان المتقدمة النمو المانحين الآخرين على زيادة مساهماتهم المالية في عملية التنمية. |
Le protocole examine les responsabilités financières en cas d'accident. | UN | ويحدد البروتوكول الجهة التي تقع عليها المسؤولية المالية في حالة وقوع حادث. |
Le protocole examine les responsabilités financières en cas d'accident. | UN | ويحدد البروتوكول الجهة التي تقع عليها المسؤولية المالية في حالة وقوع حادث. |
Selon les estimations préliminaires du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat, le transfert net de ressources financières en provenance des pays en développement a atteint en 2002 le montant sans précédent de 192 milliards de dollars. | UN | ووفقا للتقديرات الأولية التي أجرتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة، فإن صافي تحويل الموارد المالية من البلدان النامية بلغ في عام 2002 رقما غير مسبوق هو 192 بليون دولار. |
Le HCR n'était donc pas en mesure de faire des comparaisons entre institutions financières en termes de coûts et de revenus. | UN | ومن ثم لم تستطع المفوضية توفير مقارنات بين المؤسسات المالية من حيث التكاليف أو العوائد. |
Jusqu'à présent, le Gouvernement chinois a honoré toutes ses obligations financières en payant chaque année ses contributions intégralement et ponctuellement. | UN | وقال إن الحكومة الصينية احترمت حتى الآن التزاماتها المالية عن طريق سداد مستحقاتها بالكامل في أوانها كل سنة. |
Ces mesures s'appliqueront-elles à d'autres catégories professionnelles qui sont parties prenantes à des transactions financières en Chine continentale? | UN | وهل ستغطي هذه التدابير الفئات المهنية الأخرى التي تقوم بمعاملات مالية في الصين القارية؟ |
À présent, les contributions non financières en biens et services sont aussi évaluées, autant que faire se peut, et leur valeur est comptabilisée en produits. | UN | وفي الوقت الراهن، تعمد الوكالةُ قدر المستطاع إلى تقييم قيمة المساهمات غير النقدية المقدمة في شكل سلع وخدمات عينية، وتدرج تلك القيمة في بند الإيرادات. |
Le séminaire de formation aux enquêtes financières en rapport avec le terrorisme constitue une introduction au blanchiment international de capitaux lié au terrorisme. | UN | والحلقـة الدراسية التدريبية للتحقيقات المالية المتصلة بالإرهاب هي مقدمـة لغسيل الأموال الدولي المتصل بالإرهاب. |
Le Groupe réitère son appui à l'application des recommandations du Commissaire aux comptes et à son appel aux États Membres en retard de paiement et aux anciens États Membres pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations financières en totalité et dans les plus brefs délais. Il encourage à nouveau le Secrétariat à intensifier les efforts de mobilisation des fonds. | UN | وأضافت أن المجموعة تجدد تأييدها لتنفيذ توصيات مراجع الحسابات الخارجي وتهيب من جديد بالدول الأعضاء التي عليها متأخرات، وكذلك الدول الأعضاء السابقة، أن تنظر في الوفاء بالتزاماتها المالية بشكل كامل وسريع وتشجع الأمانة مجددا على تعزيز العمل على حشد الأموال. |
Ils y ont notamment été incités car ils pensaient que les cours de nombreux marchés financiers étaient surévalués, et les prix des actions ordinaires ont en effet chuté sur la plupart des places financières en 1994. | UN | وكان أحد عوامل الجذب تلك ما رئي من المغالاة في تقدير القيمة في عديد من أسواق اﻷسهم، وقد انخفضت أسعار اﻷسهم بالفعل في معظم اﻷسواق الرئيسية لﻷوراق المالية خلال السنة. |
Cela permettrait également au Bélarus de s'acquitter de ses obligations financières en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يمكن بيلاروس من الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
L'un des moyens d'obtenir l'engagement de certains alliés dans la guerre a été de leur donner des incitations financières en leur ménageant des possibilités de faire des affaires dans le secteur minier. | UN | 158- تمثّل أحد أساليب كفالة مشاركة بعض الحلفاء في الحرب في توفير حوافز مالية عن طريق خلق فرص عمل لهم في قطاع التعدين. |