Le TPIR ne pourra respecter les délais fixés dans la résolution du Conseil de sécurité que si on lui fournit des ressources suffisantes. | UN | ولا يمكن للمحكمة أن تمتثل للجداول الزمنية المحددة في قرار مجلس الأمن إلا إذا تم تزويدها بالموارد الوافية. |
Cette délégation a déclaré que les objectifs fixés dans le domaine des soins de santé maternelle et infantile et de la planification familiale ne semblaient pas tout à fait réalistes. | UN | ولاحظ الوفد أن اﻷهداف المحددة في مجال صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة لا تبدو واقعية تماما. |
C'est également là le moyen de mettre le commandant en mesure de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose pour atteindre les objectifs fixés dans le mandat reçu du Conseil. | UN | ويضمن هذا أيضا أن يكون القائد قادرا على استخدام موارده إلى أقصى حد لتحقيق اﻷهداف المحددة في الولاية الصادرة من المجلس. |
Il appartient maintenant à tous les États Membres d'oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés dans ce document historique. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء الآن مسؤولية العمل على تحقيق الأهداف المبينة في تلك الوثيقة التاريخية. |
Afin d'atteindre les objectifs fixés dans son programme national d'action, le Gouvernement mexicain a accru, entre 1990 et 1994, le budget affecté à ce programme de 74 %. | UN | وفي سبيل تحقيق اﻷهداف المحددة في برنامج العمل الوطني، زادت حكومة المكسيك الميزانية المخصصة لتنفيذ البرنامج بنسبة ٧٤ في المائة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤. |
Toutefois, le manque de ressources, les catastrophes naturelles et l'instabilité politique avaient freiné la réalisation des objectifs fixés dans ces domaines. | UN | ومع ذلك، فقد أبطأت قلة الموارد والكوارث الطبيعية وعدم الاستقرار السياسي تحقيق الأهداف المحددة في هذه المجالات. |
En même temps, je l'engage vivement à continuer de respecter les délais fixés dans ce rapport. | UN | وفي نفس الوقت، أُهيب بحكومة العراق أن تواصل احترام المواعيد المحددة في ذلك التقرير. |
Respecter les échéanciers fixés dans le guide pour l'évaluation et le perfectionnement des fonctionnaires | UN | إنفاذ التقيد بالأطر الزمنية المحددة في دليل تقييم الأداء وتطويره |
Elles ont appelé l'attention sur la contribution des secteurs de l'agriculture et des produits de base à la réalisation des objectifs fixés dans ce programme. | UN | وسلطت الضوء على مساهمة قطاعي الزراعة والسلع الأساسية في بلوغ الغايات المحددة في برنامج العمل. |
Il souhaite savoir de façon pratique quels sont les délais fixés dans le nouveau système de procédure pénale pour la détention provisoire et l'accès à un avocat. | UN | وطلب معرفة المهل المحددة في نظام الإجراءات الجنائية الجديد للحبس الاحتياطي والاتصال بمحام. |
Plusieurs représentants ont demandé une coopération internationale accrue pour permettre d'atteindre les objectifs fixés dans les nouvelles politiques du secteur du logement. | UN | ودعا عدة ممثلين إلى زيادة التعاون الدولي لضمان بلوغ الأهداف المحددة في السياسات الجديدة في قطاع المأوى. |
Faute d'indicateurs concrets, il était difficile d'évaluer la mesure dans laquelle certains des objectifs quantitatifs fixés dans la stratégie avaient été atteints. | UN | لعدم وجود مؤشرات ملموسة كان من الصعب تقييم المدى الذي بلغه المشروع في تحقيق بعض الأهداف الكمية المحددة في الاستراتيجية. |
Faute d'indicateurs concrets, il était difficile d'évaluer la mesure dans laquelle certains des objectifs quantitatifs fixés dans la stratégie avaient été atteints. | UN | لعدم وجود مؤشرات ملموسة كان من الصعب تقييم المدى الذي بلغه المشروع في تحقيق بعض الأهداف الكمية المحددة في الاستراتيجية. |
Les réalisations escomptées doivent être conformes aux objectifs fixés dans les programmes et sous-programmes et permettre d'atteindre ces objectifs. | UN | وتكون الانجازات المتوقعة متماشية مع الأهداف المحددة في البرامج والبرامج الفرعية ومفضية إلى تحقيقها. |
Les Pays-Bas pensent que la proposition ci-après offre un moyen efficace de réaliser les buts fixés dans le Protocole: | UN | وترى هولندا أن الاقتراح التالي يقدم وسيلة فعالة في سبيل تحقيق اﻷهداف المحددة في البروتوكول : |
Ma délégation espère travailler avec les délégations des autres États Membres en vue de donner une dimension concrète aux buts fixés dans la Déclaration du Sommet. | UN | ووفدي يتطلع إلى العمل مع وفود الدول الأعضاء الأخرى في جهد لترجمة الأهداف المبينة في إعلان القمة إلى أعمال واقعية. |
La Conférence devrait aboutir à ce que les gouvernements et la communauté internationale s'engagent clairement à affecter les fonds nécessaires pour entreprendre les activités qui permettront d'atteindre les objectifs fixés dans la Plate-forme. | UN | وينبغي أن يفضي المؤتمر الى التزام واضح من جانب الحكومات والمجتمع الدولي بتخصيص اﻷموال اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تحقيق اﻷهداف المبينة في البرنامج. |
Les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés dans le plan de financement pluriannuel doivent être mesurés par le rapport annuel axé sur les résultats (RAAR) et d'autres instruments. | UN | ولقياس التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المبينة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات، يجب استخدام التقرير السنوي الذي يركز على النتائج ووسائل أخرى. |
Ils ont appelé tous les pays à veiller à ce que ces engagements soient honorés au regard des objectifs fixés dans le Plan d'action. | UN | وطلبوا إلى كل البلدان أن تضمن الوفاء بهذه الالتزامات وفق الأهداف المحدّدة في خطة العمل. |
Les objectifs fixés dans le Programme avaient en général été atteints à la fin de l'an 2000. | UN | وبحلول نهاية عام 2000 كان قد تم بوجه عام تحقيق الأهداف الموضوعة في البرنامج. |
Le groupe CANZ apprécie les efforts que déploient le TPIY et le TPIR pour réaliser les objectifs fixés dans leur stratégie d'achèvement respective. | UN | وتعرب كندا وأستراليا ونيوزيلندا عن التقدير للجهود التي تبذلها المحكمتان لتحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجيتي الإنجاز لكل منهما. |
Aspects financiers Le pays contributeur est remboursé au titre de la location avec services aux taux fixés dans les documents de l'Assemblée générale. | UN | 4 - تسدَّد للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة التكاليف لعقد الإيجار الشامل للخدمة استناداً إلى المعدلات المحدَّدة في وثائق الأمم المتحدة. |
La Division de l'informatique continue de prendre des initiatives pour réaliser les buts fixés dans cette recommandation, comme en témoignent les produits suivants : | UN | تواصل شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات تنفيذ مبادرات لتحقيق الأهداف المتوخاة من هذه التوصية كما يتجلى في النتائج التالية: |
1. Prie la Puissance administrante de continuer d'aider le gouvernement élu du territoire à atteindre les buts qu'il s'est fixés dans les domaines politique, économique et social; | UN | وإذ تشير إلى إيفاد بعثة زائرة تابعة لﻷمم المتحدة إلى اﻹقليم في عام ٧٧٩١، ١ - تطلـب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل مساعدة حكومة اﻹقليم المنتخبة على تحقيق أهدافها السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
Au sommet prévu en 2005, nous ferons le bilan des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | في مؤتمر القمة الذي سيعقد عام 2005، سنستعرض ما أحرزناه من تقدم في تحقيق الأهداف التي حددت في إعلان الألفية. |
Cependant, les arrangements concernant les dépenses d'appui devraient ne pas entraver, et si possible faciliter, la réalisation des objectifs fixés dans les décisions pertinentes des organes directeurs. | UN | إنما يتعين أن توظف ترتيبات تكاليف الدعم على نحو لا يعرقل على اﻷقل، أو يسهل إن أمكن، إحراز تقدم في سبيل بلوغ اﻷهداف المنشودة في المقررات ذات الصلة لمجلس اﻹدارة. |
Elle a souhaité à Malte de réussir à mettre en œuvre les objectifs qu'elle s'était fixés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتمنت لمالطة النجاح في تنفيذ الأهداف التي حددتها في مجال حقوق الإنسان. |
L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد الامتياز في الإدارة كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
Poursuivre les efforts en faveur de la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المُحددة في الإعلان بشأن الألفية. |
Il a également réitéré l'engagement de son pays à respecter les délais fixés dans son plan national d'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone approuvé par le Comité exécutif. | UN | وكرر كذلك التزام بلده بتحقيق علامات القياس المحددة زمنياً الواردة في خطة الوطنية للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون التي اعتمدتها اللجنة التنفيذية. |
Il est regrettable que la communauté internationale soit encore loin de réaliser les objectifs de non-prolifération et de désarmement fixés dans le Traité. | UN | وأضاف قائلا إنه مما يؤسف له أن المجتمع الدولي هو أبعد ما يكون عن تحقيق أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين التي حُدِّدت في الاتفاقية. |