Malgré des politiques de libéralisation et de réforme fiscale hardies, le flux des capitaux privés vers l'Afrique reste encore trop faible. | UN | وعلى الرغم من سياسات تحرير التجارة واﻹصلاحات المالية، فإن تدفق رأس المال الخاص إلى افريقيا ما زال ضعيفا. |
De plus, les prix des matériaux de construction ont explosé à la suite de l’embargo, qui a totalement interrompu le flux des importations. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ازدادت أسعار مواد البناء ازديادا هائلا بعد فرض الحظر، مما أوقف بصورة كاملة تدفق الواردات. |
Ayant à l'esprit que le flux des ressources financières et le transfert des techniques sont un moyen d'assurer le développement durable et non pas une fin en soi, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن تدفق الموارد المالية ونقل التكنولوجيا هي وسائل لتحقيق التنمية المستدامة وليست غاية في حد ذاتها، |
Le flux des capitaux destinés à financer la prospection pétrolière des pays en développement et, par là même, à mettre en valeur leurs ressources énergétiques a diminué. | UN | فقد انخفض تدفق الاستثمار في استكشاف النفط صوب البلدان النامية لتنمية موارد الطاقة. |
Une attention particulière doit être apportée à la question des flux des capitaux privés et à la réalisation de l'objectif de 0,7 % d'aide publique au développement. Il faut en outre reformer l'architecture financière internationale. | UN | ولاحظ أنه ينبغي أن يولي اهتمام خاص لمسألة تدفقات رأس المال الخاص وتحقيق الهدف المتمثل في تقديم 7, 0 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية، مع إصلاح الهيكل المالي الدولي. |
Il est clair que la gestion du flux des informations acquiert de plus en plus d'importance si l'information de signification mondiale doit parvenir à une large audience. | UN | ومن الجلي أن إدارة تدفق المعلومات تزداد أهمية عندما يتاح وصول المعلومات ذات الأهمية العالمية إلى الجمهور على نطاق واسع. |
Une action multinationale est nécessaire eu égard au caractère transfrontalier du flux des armes. | UN | يلزم اتخاذ إجراءات تشارك فيها عدة دول لأن تدفق الأسلحة يتجاوز الحدود الوطنية. |
Rapport du Secrétaire général sur le flux des ressources financières à l'appui de la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement | UN | تقرير الأمين العام عن تدفق الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Malheureusement, de nombreux obstacles entravent le flux des connaissances. | UN | من سوء الطالع توجد عقبات عديدة تعترض طريق تدفق المعرفة. |
Le jour même où Israël décidait d'accroître le flux des exportations à partir de Gaza, des roquettes et des mortiers étaient tirés sur des villes en Israël, blessant un civil. | UN | وفي اليوم نفسه لاتخاذ إسرائيل التدابير لزيادة تدفق الصادرات من قطاع غزة، أطلقت الصواريخ وقذائف الهاون على البلدات الإسرائيلية، مما تسبب في إصابة أحد المدنيين. |
Des détails techniques ont été présentés pour illustrer le flux des données dans les systèmes respectifs et les types d'équipement utilisés. | UN | وعرضت بعض التفاصيل التقنية لبيان تدفق البيانات في النظم المعنية وأنواع الأجهزة التي استخدمت. |
Rapport du Secrétaire général sur le flux des ressources financières à l'appui de la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement | UN | تقرير الأمين العام عن تدفق الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Rapport du Secrétaire général sur le flux des ressources financières à l'appui de la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement | UN | تقرير الأمين العام عن تدفق الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Le flux des investissements a continué de croître, passant de 20,9 milliards de dollars en 2003 à 88 milliards de dollars en 2008. | UN | ونما تدفق الاستثمار باطراد حتى بلغ 88 مليار دولار في عام 2008، بارتفاع لا بأس به من مبلغ 20.9 مليار دولار في عام 2003. |
Il est de plus en plus évident que la crédibilité, la pérennité et l'efficacité de l'Institut sont toutes subordonnées à la continuité du flux des apports financiers. | UN | وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي. |
:: Instaurer des relations économiques bilatérales et multilatérales, mutuellement avantageuses entre le Nord et le Sud, y compris une limitation et un contrôle du flux des armes des pays développés vers les pays pauvres du Sud; | UN | :: إقامة روابط اقتصادية ثنائية ومتعددة الأطراف بين الشمال والجنوب تعود بالنفع على الجانبين، بما يشمل تقييد وتنظيم تدفق الأسلحة من بلدان العالم المتقدم إلى البلدان الفقيرة في الجنوب؛ |
De même, il s'avère important d'accroître les flux des investissements étrangers directs en Afrique. | UN | ومن المهم بالمثل زيادة تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا. |
Si les pays industrialisés se décidaient à admettre davantage de travailleurs migrants, ils pourraient ainsi compenser leur propre pénurie de main-d'oeuvre, relever le niveau de vie dans les pays en développement et freiner le flux des travailleurs immigrants illégaux. | UN | ومن شأن قرار من جانب البلدان الصناعية بالسماح بالمزيد من العمال المهاجرين، أن يعوِّض أوجه نقص العمالة لديها، ويؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية، ويحد من تدفق المهاجرين غير الشرعيين. |
Un mécanisme international pour surveiller et réguler le flux des marchés de capitaux doit donc être créé aux fins de fournir un terrain plus fertile au développement social. | UN | وبناء على ذلك، يجب إنشاء آلية دولية لرصد وتنظيم تدفق رؤوس الأموال بغرض توفير تربة خصبة أكثر من ذي قبل للتنمية الاجتماعية. |
Le flux des capitaux privés participe pour une grande part à cette croissance et il apparaît plus clairement que jamais que l'investissement privé, tant interne qu'externe, est la force du développement. | UN | وتقوم تدفقات رأس المال الخاص بدفع عجلة ذلك النمو، ومن الواضح أكثر من أي وقت مضى أن الاستثمار الخاص، سواء منه المحلي واﻷجنبي، هو المحرك الذي يدفع عجلة التنمية. |
d) Le flux des ressources financières dans le système est un élément important de toute réforme de la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | (د) وتعد الطريقة التي تتدفق بها الموارد المالية من خلال النظام جزءاً هاماً من أي إصلاح لنظام الإدارة البيئية الدولية. |
Faciliter l'augmentation du flux des investissements étrangers directs afin de soutenir les activités visant au développement durable des pays en développement, y compris le développement des infrastructures, et accroître les avantages que les pays en développement peuvent tirer des investissements étrangers directs, en prenant des mesures particulières pour : | UN | 84 - وينبغـي تيسير التدفقات الأكبر للاستثمار الأجنبي المباشر من أجل دعم أنشطة التنمية المستدامة، بما في ذلك تنمية الهياكل الأساسية للبلدان النامية، وزيادة الفوائد التي يمكن لهذه البلدان أن تجنيهـا من الاستثمار الأجنبي المباشر، مع التركيز على ما يلي: |