Quatre messages publicitaires ont été diffusés à la télévision 150 fois au total en quatre vagues jusqu'à la fin de l'année. | UN | وقد أُذيعت أربعة إعلانات على شاشة التلفاز عدداً من المرات مجموعه 150 مرة في أربع موجات إعلانية حتى نهاية العام. |
Il veille également à ce que la même documentation ne soit pas traduite plusieurs fois au même niveau, même si elle est demandée par des parties différentes. | UN | وتعمل أيضا على كفالة ألا تترجم المواد نفسها أكثر من مرة في نفس المرحلة حتى وإن كانت المواد مطلوبة من أطراف مختلفة. |
Une fois, au stade, un bijoutier l'a remercié avec effusion de lui avoir acheté un collier. | Open Subtitles | أتدري، مرة في ملاعب البولو، بائع مجوهرات ما شكره كثيرًا لشراءه عقد ألماس. |
Les chiffres figurant dans le budget-programme sont par la suite actualisés trois fois au cours du cycle biennal : | UN | وتخضع الميزانية البرنامجية لعملية تقدير التكاليف ثلاث مرات في دورة السنتين وذلك على النحو التالي: |
Le procès Karemera a toutefois connu de nombreux retards et, une fois au moins, il a fallu le recommencer. | UN | أما محاكمة كاريميرا، فقد واجهت الكثير من التأخير وتعيّن إعادة البدء فيها مرة على الأقل. |
Dans cette rubrique, on voit apparaître une évolution certaine, à la fois au niveau conceptuel et en ce qui concerne la formation de consensus. | UN | وتحت هــذا العنــوان نلمس حركة أكيدة، سواء على المستـوى المفاهيمــي أو فيما يتعلق ببناء توافق اﻵراء. |
Pour la première fois au Tamil Nadu, les femmes participent aux compétitions locales et nationales. | UN | ولأول مرة في تاميل نادو، تشكّل المرأة جزءاً من الدورات الرياضية فيما بين القرى والمنافسات على مستوى الولاية. |
Selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط. |
L'auteur estime qu'il a été torturé une centaine de fois au total. | UN | وحسب تقدير صاحب البلاغ فقد عُذب نحو مائة مرة في المجموع. |
J'irai même jusqu'à proposer que le Conseil se réunisse de temps en temps ailleurs qu'à New York, comme il l'a fait à deux reprises : une fois en Afrique, dans mon pays, et une autre fois au Panama. | UN | وفي هذا الصدد سأذهب إلى أبعد من ذلك وأقترح على المجلس أن يجتمع من وقت لآخر في مواقع أخرى خارج نيويورك كما فعل في مناسبتين سابقتين، عندما اجتمع مرة في بلدي في أفريقيا والأخرى في بنما. |
Nous apprécions particulièrement les comptes rendus analytiques ajoutés pour la première fois au rapport annuel. | UN | وبصفة خاص، نحن ممتنون للبيانات التحليلية التي أدخلت لأول مرة في التقرير السنوي. |
Enka réclame donc une double indemnisation au titre des matériaux à incorporer dans le projet : une première fois dans cette partie de la réclamation et une seconde fois au titre de la partie impayée du CI33. | UN | وبناء على ذلك، تطالب الشركة تعويضا عن المواد المقرر إدراجها في المشروع مرتين: مرة في هذا البند من المطالبة ومرة كجزء من النسبة غير المدفوعة من الشهادة المرحلية ٣٣. |
Pour la première fois au cours des années 90, le solde de la balance commerciale a été négatif, creusant dans le compte des opérations courantes un déficit record de 16 milliards de dollars. | UN | وغدا الميزان التجاري، ﻷول مرة في عقد التسعينات، سلبيا، فرفع العجز الحالي في الحساب إلى مستوى عال بلغ ١٦ بليون دولار. |
Pour la première fois au Congo, un département ministériel à part entière est chargé des questions de femmes. | UN | كلفت هذه الوزارة، لأول مرة في الكونغو، بمسائل نسائية. |
Le groupe de travail de la sécurité s'est réuni trois fois au cours de la période considérée; | UN | واجتمع الفريق العامل المعني بالأمن ثلاث مرات في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
C'est là un rebondissement surprenant, car les chefs d'accusation avaient déjà été remaniés trois fois au cours du premier procès. | UN | ويعتبر هذا التطور مفاجئا نظرا ﻷن التهم قد عدلت ثلاث مرات في القضية اﻷولية. |
M. Amintore Fanfani fut Premier Ministre d'Italie six fois, au cours de quatre décennies. | UN | وتولى رئاسة وزراء إيطاليا ست مرات في أربعة عقـود مختلفة. |
Participer au sport, cela veut dire prendre de l'exercice au moins 12 fois au cours de l'année. | UN | وتعني ' المشاركة في الألعاب الرياضية` أن الشخص مارس التمرينات 12 مرة على الأقل في السنة الماضية. |
Avec le temps, cette initiative a recueilli un large soutien à la fois au plan international et au plan régional. | UN | لقد اكتسبت هذه المبادرة بمرور الزمن قاعدة عريضة من التأييد سواء على المستوى الدولي أو على المستوى اﻹقليمي. |
631. Concernant Ilie Cojoc, le gouvernement a confirmé qu'il s'est rendu plusieurs fois au poste de police pour y être interrogé en janvier 1995. | UN | 631- وفيما يتعلق بإيلي كوجوك، أكدت الحكومة أنه حضر عدة مرات إلى مخفر الشرطة لاستجوابه في كانون الثاني/يناير 1995. |
Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. | UN | ويمكن لﻷبوين التناوب ثلاث مرات على مدى هذه الفترة. |
En 1993, l'Afrique du Sud a soumis pour la première fois au Secrétaire général un rapport sur les mesures propres à accroître la confiance et nous préparons actuellement une déclaration plus détaillée. | UN | وخلال عام ١٩٩٣ قدمت جنوب افريقيا ﻷول مرة إلى اﻷمين العام تقريرا عن تدابير بناء الثقة، وهي تعد إعلانا أكثر تفصيلا. |
Dans leur déclaration finale, les ONG participantes ont noté avec satisfaction que la Réunion s’était tenue pour la première fois au Moyen-Orient et souhaité qu’à l’avenir d’autres réunions d’ONG aient lieu dans cette région. | UN | ولاحظت المنظمات غير الحكومية المشاركة في بيانها الختامي، بارتياح، أن الاجتماع قد عُقد في الشرق اﻷوسط ﻷول مرة كما دعت إلى تنظيم اجتماعات في المنطقة في المستقبل. |
Aucune délégation ne sera autorisée à prendre la parole plus d'une fois au cours du débat général. | UN | ولا يسمح ﻷي وفد بالتكلم أكثر من مرة واحدة في المناقشة العامة. |
Il a également salué les représentants qui siégeaient pour la dernière fois au Conseil à la session en cours : M. Wilhelm Suden (Allemagne), S. E. M. Elim Dutra (Brésil), M. Antonio Cavalcante (Brésil), M. Nicolai Tchoulkov (Fédération de Russie), M. Atul Khare (Inde) et Mme Bente Bingen (Norvège). | UN | وأشاد كذلك بالممثلين الذين ستكون الدورة الحالية آخر مرة يحضرون فيها اجتماع المجلس التنفيذي وهم: سعادة السيد إيليم دوترا ممثل البرازيل، والسيد انطونيو كافلاكانتي ممثل البرازيل، ود. فيلهيلم سودن ممثل ألمانيا، ود. أتول كاري ممثل الهند، والسيد بينته بنغن ممثل النرويج، والسيد نيكولاي تشولكوف ممثل الاتحاد الروسي. |
On pense que 4,5 millions de personnes – soit un habitant sur cinq – ont été déplacées une fois au moins depuis le début de la guerre en 1983. | UN | وتعرض زهاء ٤,٥ ملايين شخص أي ما يعادل خُمس مجموع سكان البلد، للتشريد مرة واحدة على اﻷقل منذ بداية الحرب في عام ١٩٨٣. |
Ces conditions sont énoncées ciaprès: a) Il convient de retirer la tutelle à toute personne condamnée une fois au moins pour viol, attentat à la pudeur ou tout autre acte délictueux commis aux dépens de son pupille ou en cas de récidive (art. 2); | UN | (أ) أوردت المادة الثانية من قانون الأحوال التي يتم فيها سلب الولاية على الصغار وهي من حُكم عليه لجريمة اغتصاب أو هتك عرض أو لجريمة من جرائم مكافحة الدعارة إذا كانت هذه الجريمة وقعت على من تشملهم الولاية وحالات العود في هذه الجرائم وكذلك من حُكم عليه لجناية وقعت على نفس من تشملهم الولاية؛ |