Entrées de migrants internationaux, selon le précédent pays de résidence habituelle et le sexe | UN | عدد المهاجرين الدوليين الوافدين حسب بلد الإقامة المعتادة السابق ونوع الجنس |
Il a affreusement faim mais le morse est beaucoup plus gros que sa proie habituelle. | Open Subtitles | إنه بحاجة ماسّة للطعام. لكن حيوانات الفظّ أضخم بكثير من فريسته المعتادة. |
Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. | UN | وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu; | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الاقامة المعتاد لذلك الشخص؛ |
Quant à la détermination de la nationalité des personnes physiques, le critère déterminant doit être, comme le dit le Rapporteur spécial, celui de la résidence habituelle. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
La résolution recommande que les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États soient présumées acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف. |
Après la dernière initiative iranienne, le Ministre des Emirats arabes unis était censé faire à son tour une visite, dont les détails devaient être discutés et arrêtés par la voie diplomatique habituelle. | UN | وبعد هذه المبادرة الايرانية اﻷخيرة، كان من المفترض أن يرد وزير الامارات العربية المتحدة الزيارة بالمثل، على أن تبحث تفاصيلها وتستكمل عن طريق القنوات الدبلوماسية المعتادة. |
Un moyen d'y arriver consisterait à établir le moment venu un comité spécial de la Conférence du désarmement conformément à la pratique habituelle. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك الهدف بانشاء لجنة مخصصة للمؤتمر في الوقت المناسب وفقا لاجراءاته المعتادة. |
Le Samoa avait soumis un additif au rapport du Groupe de travail qui avait été diffusé au Conseil conformément à la procédure habituelle. | UN | وقدمت ساموا إضافة أُرفقت بتقرير الفريق العامل، الذي تم توزيعه على المجلس وفقاً للإجراءات المعتادة. |
Nationaux qui émigrent, selon le futur pays de résidence habituelle et le sexe | UN | عدد المواطنين المهاجرين حسب بلد الإقامة المعتادة المقبل ونوع الجنس |
Néanmoins, les demandeurs devaient satisfaire au critère de résidence habituelle, fussent-ils Irlandais ou non. | UN | ومع ذلك، يُطبق شرط الإقامة المعتادة على مقدمي الطلبات الآيرلنديين وغير الآيرلنديين على السواء. |
Or la durée habituelle de la garde à vue est déjà dépassée. | UN | وبالتالي، يجري أصلاً تجاوز المدة المعتادة للحبس الاحتياطي. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu; | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الاقامة المعتاد لذلك الشخص؛ |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الإقامة المعتاد لذلك الشخص. |
L'approche habituelle ne suffira pas pour traiter les causes profondes et les aspects pluridimensionnels des problèmes de développement. | UN | ونهج سير الأمور على النحو المعتاد لن يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للجوانب المتعددة الأبعاد للتحديات الإنمائية. |
L'assemblée s'est concentrée sur l'éducation comme moyen d'éradiquer la pauvreté, en allant au-delà de la définition habituelle de l'éducation. | UN | وركّزت الجمعية على التعليم كوسيلة للقضاء على الفقر من خلال تجاوز التعريف المعتاد للتعليم. |
Par résidence habituelle, il faudrait entendre la résidence permanente sur le territoire affecté par la succession. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Dans pareil cas, il serait trop strict d'exiger la continuité de la résidence habituelle. | UN | واستخلص من ذلك أن اشتراط استمرار الإقامة الاعتيادية يبدو اشتراطا تقييدا للغاية. |
Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Le champ devra être étendu bien au-delà de son enveloppe habituelle. | Open Subtitles | الحقل يجب أن يوسع أكثر بكثير من مداة العادي |
Le texte est une version abrégée du projet de résolution omnibus soumis tous les cinq ans, mais en préserve la structure habituelle. | UN | وأضافت أن للنص صيغة مختصرة من مشروع القرار الشامل والذي يقدم كل خمس سنوات، ولكنه احتفظ بهيكله التقليدي. |
La Présidente déclare que l'approche habituelle dans un commentaire est de faire ressortir les points positifs de la recommandation qui est faite. | UN | 11 - الرئيسة: قالت إن هذا هو النهج الاعتيادي المتبع في التعليق ويتمثل في التركيز على فوائد التوصيات المقدمة. |
En revanche, l'article 14 exige que le contribuable dispose de la base fixe de façon habituelle. | UN | وفي المقابل، تستوجب المادة 14 أن يكون المقر الثابت متاحا بصورة اعتيادية لدافع الضرائب. |
Le budget prévisionnel a été établi à partir des budgets complets des activités; la part de ces dépenses incombant à l'ONU a été déterminée par le CCS selon la méthode habituelle. | UN | وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة ونسبة نصيبها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق استنادا إلى المنهجية المرعية. |
Elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. | UN | وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة. |
Conformément à notre pratique habituelle, ces présentations auront lieu une fois qu'aura été épuisée la liste des orateurs inscrits pour chaque séance. | UN | وكما هو معتاد بالنسبة لنا، ستجري هذه العروض عقب إكمال قائمة المتكلمين المسجلين لكل جلسة. |
La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. | UN | ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة. |
Avec son éloquence habituelle, il a prononcé une déclaration pleine d'émotion il y a quelques jours devant l'Assemblée, en présence des chefs d'État et de gouvernement du monde entier. | UN | وببلاغته المعهودة ألقى، قبل بضعة أيام، في الجمعية، أمام قـادة العالم، بيانا رائعا مفعما بالمشاعر. |
1. Étaler les pièces de la structure de l'aéronef et analyser les dégâts qu'elles ont subis et les causes éventuelles de ces dégâts; il s'agit d'une procédure habituelle et obligatoire de l'enquête. | UN | 1 - عرض قطع هيكل الطائرة وتحليل الضرر الذي لحق بها والأسباب الممكنة لذلك الضرر؛ هذا جزء اعتيادي وإلزامي من التحقيق. |
Je sollicite également la coopération habituelle des représentants durant le déroulement de l'élection. | UN | كما أود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود أثناء إجراء الانتخابات في الجمعية العامة. |