Nous espérons ouvrir bientôt un petit bureau dirigé par des activistes timorais des droits de l'homme de renom. | UN | ونحن نأمل أن نفتح قريبا مكتبا صغيرا برئاسة واحد من التيموريين النشطين في مجال حقوق اﻹنسان. |
Projet de calendrier des activités que devront mener le Coordonnateur et le Centre pour les droits de l'homme de 1996 à 1999 | UN | الجدول الزمني المقترح لﻷنشطــة التــي سيقـوم بها المنسق ومركز حقوق اﻹنسان خلال الفترة من عام ٦٩٩١ إلى عام ٩٩٩١ |
Cependant ces groupes devaient aussi respecter les droits de l'homme de toutes les autres personnes vivant dans la société. | UN | ولكنه يجب على هذه الجماعات أيضا أن تحترم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين يعيشون في المجتمع. |
QUESTION DES DROITS DE L'homme de TOUTES LES PERSONNES | UN | مسألة حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل |
La Commission des droits de l'homme de l'Etat a transmis la plainte à la CNDH | UN | أقامت لجنة حقوق اﻹنسان في الولاية بإحالة الشكوى المقدمة بشأنه إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان |
" Prenant note des problèmes qui touchent les droits de l'homme de la nombreuse population de langue russe d'Estonie et de Lettonie, | UN | وإذ تضع في الاعتبار مشاكل حقوق اﻹنسان التي تؤثر على عدد كبير من السكان الناطقين بالروسية في استونيا ولاتفيا، |
9. Prie le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme de lui présenter un rapport provisoire lors de sa quarante-neuvième session; | UN | ٩ - تطلب إلى المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان أن يقدم تقريرا مؤقتا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛ |
Les cultures doivent être différentes pour permettre à l'homme, avec ses droits et ses devoirs, de ressembler à un homme, de pouvoir espérer. | UN | يجب أن تكون الثقافات مختلفة حتى يتمتع اﻹنسان بحقوقه ويؤدي واجباته، حتى يكون إنسانا ويتسم بسمات اﻷمل. |
Je demande donc à tous les gouvernements et à toutes les organisations de droits de l'homme de continuer de garder l'oeil sur la situation au Timor oriental. | UN | ولهذا أدعو جميع الحكومات ومنظمات حقوق اﻹنسان الى الاستمرار في متابعة الحالة في تيمور الشرقية بعناية. |
Quant à nous, nous sommes pleinement attachés à l'avancement des droits de l'homme de notre peuple. | UN | ونحن من جانبنا نلتزم إلتزاما تاما بالنهوض بحقوق اﻹنسان لجميع أبناء شعبنا. |
L'appui accordé à la famille ne doit pas être au détriment des droits de l'homme de chaque individu. | UN | فدعم اﻷسرة يجب ألا يأتي على حساب حقوق اﻹنسان لكل فرد. |
Quarante-cinq ans séparent l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme de la conclusion des travaux de la Conférence mondiale de Vienne. | UN | جاء اختتام أعمـــال المؤتمر العالمي في فيينا بعــــد ٤٥ عاما مــن اعتماد اﻹعلان العالمي لحقـــوق اﻹنسان. |
Elles devraient jouir d'un meilleur accès au système des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وينبغي إتاحة المزيد من الفرص لوصولها إلى أجهزة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme de 1949 mentionne que le droit à la vie fait partie des nombreux droits importants qui y sont énumérés. | UN | إن إعلان ١٩٤٨ العالمي لحقوق اﻹنسان يأتي على ذكر الحق في الحياة من بين الحقوق الكثيرة ذات اﻷهمية. |
Dans son rapport annuel, le Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme de l'ONU, José Antonio Pastor Ridruejo, écrit : | UN | وذكر الممثل الخاص للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان خوسيه أنطونيو باستور ردرويخو في تقريره السنوي ما يلي: |
On trouvera dans l'appendice 1 un résumé des recommandations pertinentes contenues dans le sixième rapport de la Division des droits de l'homme de l'ONUSAL. | UN | ويرد في التذييل اﻷول موجز للتوصيات ذات الصلة الواردة في التقرير السادس لشعبة حقوق اﻹنسان التابعة للبعثة. |
Ces projets ont été examinés par des experts du Centre pour les droits de l'homme de Genève et, naturellement, l'on y tient compte tant de la spécificité du Tadjikistan que de l'expérience d'autres pays. | UN | وأخضع المشروعان لخبرة مركز حقوق اﻹنسان في جنيف وهما يراعيان بالطبع خصائص طاجيكستان وتجربة البلدان اﻷخرى. |
Ainsi était Sir Vincent Evans: un homme de cœur et de courage, et son nom restera à jamais inscrit dans l'histoire du Comité. | UN | وهكذا كان سير فنسانت إيفانس: رجل كريم وشجاع يواجه الشدائد بقلب غير هياب. وسيظل اسمه مسجلاً دائماً في تاريخ اللجنة. |
Un ange tombé du ciel avec la neige, pour retirer cet homme de ta vie. | Open Subtitles | أنا كـ ملاكٍ يهبط من العاصفة كي يزيل ذلك الرجل من حياتك |
Un homme de Dieu pour nous conduire. | Open Subtitles | أنا بحاجة الى مرشد رجل من رجال الله كي يرشدنا على الطريق |
L'homme de cette boîte a sa tête mise à prix. | Open Subtitles | الرجل في هذا الصندوق هناك مكافأة على رأسه |
Fondamentalement, ce que nous avons là est un homme de 67 ans avec le corps d'un homme de 30 ans et le cerveau d'un homme de 100 ans. | Open Subtitles | أساسا، ما لدينا هنا رجل يبلغ من العمر 67 عاما مع جسدٍ يبلغ من العمر 30 عاماً ودماغ يبلغ من العمر 100.عام |
Jours/homme de patrouille d'observation mobile (à raison de 4 observateurs militaires des Nations Unies x 23,8 patrouilles x 365 jours) | UN | يـــوم عمل للأفراد العاملين في الدوريات الجوالة (4 مراقبين عسكريين لكل دورية x 23.8 دورية في اليوم x 365 يوماً) |
Mais nous avons un nouveau cœur en bonne santé d'un homme de 26 ans qui n'est plus avec nous. | Open Subtitles | ولكن لدينا قلب صحي جديد من ذكر يبلغ من العمر 26 عاماَ والذي لم يعد معنا |
A quoi sert à un homme de posséder le monde s'il perd son âme ? | Open Subtitles | ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله و أخيراً خسر نفسه ؟ |
Un homme de 34 ans, poignardé, respiration bruyante à droite. | Open Subtitles | ذكر في الـ34 من العمر ثقوب ناتجة عن أداة حادة غرزت بقوة أنخفاض في مستوى التنفس في الرئة اليمنى |
C'est difficile pour un homme de savoir où est sa place de nos jours. | Open Subtitles | من الصعب على الرجل أن يعرف إلى من ينتمى هذه الأيام |
Ainsi sommes-nous déterminés à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
"Et toutes les choses que je connais sur l'homme de fer !" | Open Subtitles | و كل الأمور التي أعلمها حول الرجل الحديدي |
Les suspects, un homme de 55 ans environ 55 ans ? | Open Subtitles | المشتبه بهم في اطلاق النار المشتبه به ابيض وعمره قريب ال60 |
Si elle l'avait fait, elle aurait constaté que le suspect impliqué dans l'incident de 1998 était un homme de race blanche. | UN | فلو فعلت ذلك لكانت لاحظت أن المشتبه فيه المتورط في حادثة 1998 كان رجلاً من الجنس الأبيض. |