Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
C'est en fait le Japon qui est responsable en raison de ses politiques hostiles envers son pays. | UN | وأضاف أن المسؤولية تقع عمليا على عاتق اليابان بسبب السياسات العدائية التي تتبعها ضد بلده. |
Fonctionner dans les endroits les plus hostiles de la planète. | Open Subtitles | نحن عاملين في معظم الأماكن عدائية في العالم |
Convention sur l'interdiction d'utiliser des techniques de modification de l'environnement à des fins militaires ou à toutes autres fins hostiles, de 1976 (ENMOD) | UN | اتفاقية سنة ١٩٧٦ لحظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة ﻷغراض عسكرية أو ﻷية أغراض عدائية أخرى. |
Les FDI essuyaient constamment un barrage de tirs hostiles provenant de cette zone, reflet du contrôle exercé par le Hamas sur les quartiers environnants. | UN | وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة. |
Ces attaques ont provoqué le déplacement de 4 millions de civils vers des lieux hostiles. | UN | وأدت تلك الهجمات إلى تشريد 4 ملايين من المدنيين إلى بيئة معادية. |
En 2010, le nombre de civils assassinés et exécutés par des éléments hostiles au Gouvernement a augmenté de plus de 107 % par rapport à la même période en 2009. | UN | ومقارنة بالفترة ذاتها من عام 2009، ارتفع عدد المدنيين الذين اغتالتهم أو أعدمتهم العناصر المناوئة للحكومة بأكثر من 107 في المائة في عام 2010. |
Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. | UN | بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة. |
Les manifestations hostiles organisées contre les nationaux français tendaient à disparaître. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
Cela permettrait probablement de limiter les réactions hostiles de la part des populations au sein desquelles ils vivent ainsi que l'utilisation du profilage racial. | UN | فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها. |
Les autres m'ont rapporté que les enquêteurs avaient usé de termes hostiles à leur encontre. | UN | وذكر لي اﻵخرون جميعا أن المحققين كانوا يخاطبونهم بألفاظ عدائية تنم عن الكراهية؛ |
Les autorités des pays hôtes devraient être requises de punir les personnes coupables d'actions hostiles contre le personnel des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة. |
Rebelles Tchétchènes, chefs de guerres Somaliens, même des gouvernements hostiles. | Open Subtitles | الشيشان المتمردون أمراء الحرب الصوماليين حتى الحكومات المعادية |
Les activités militaires hostiles se sont intensifiées, à tel point qu'un nombre considérable de soldats et de matériel, y compris de blindés, ont constamment passé et repassé la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتتزايد اﻵن هذه اﻷنشطة العسكرية المعادية الى حد أصبح فيه عدد كبير من القوات البرية والمعدات بما فيها المدرعات تعبر حدود كرواتيا بشكل لا ينقطع الى جمهورية البوسنة والهرسك. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
i) Militaires faisant du jogging et scandant des chants hostiles devant le local de la Mission; | UN | ' ١ ' ممارسة العسكريين لرياضة الجري وإنشادهم هتافات معادية أمام موقع البعثة؛ |
En outre, des tirs hostiles se produisent fréquemment sur ces routes de ravitaillement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فكثيرا ما يواجه النقل على طرق اﻹمداد هذه إطلاق نيران معادية. |
Les forces progouvernementales auraient infligé des pertes aux réseaux de commandement de niveau intermédiaire des éléments hostiles au Gouvernement. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن القوات الموالية للحكومة قد ألحقت خسائر بقادة من الرتب المتوسطة لشبكات العناصر المناوئة للحكومة. |
Cette lettre, par son ton agressif et ses propos hostiles, n'avait encore jamais fait tomber aussi bas la propagande antiturque de la partie chypriote grecque. | UN | إن تلك الرسالة ، سواء بلهجتها العدوانية أو بمضمونها العدائي، قد نزلت بدعاية الجانب القبرصي اليوناني المعادية لتركيا الى مستويات دنيا جديدة. |
On sait d'expérience que de nombreux chefs religieux sont hostiles aux mesures antidiscrimination. | UN | وفي الواقع، هناك أمثلة كثيرة لزعماء دينيين معارضين للسياسات المناهضة للتمييز الجنساني. |
Des banderoles et des slogans hostiles à l'intégration du Timor oriental à l'Indonésie ont été déployés au cours de cette marche. | UN | وأثناء المسيرة رفعت أعلام وشعارات مناهضة لدمج تيمور الشرقية في اندونيسيا. |
Néanmoins, Israël a réagi par des actions hostiles et provocatrices. | UN | غير أن إسرائيل ردت بأعمال عدوانية واستفزازية. |
Il a même participé à des conférences et réunions d'information internationales hostiles à Israël. | UN | وبلغ الأمر به أنه حضر مؤتمرات واجتماعات إحاطة دولية مناوئة لإسرائيل. |
Certains de ces pays nient à Israël le droit d'exister et poursuivent agressivement des politiques hostiles à Israël. | UN | وتنكر بعض هذه البلدان على إسرائيل حقها في الوجود، وتواصل انتهاج ممارسات شديدة العداء تجاه إسرائيل. |
859 sorties hostiles et 14 sorties effectuées par des drones | UN | مسيرة 859 طلعة جوية مسلحة و 14 طائرة مسيرة من 8 إلى 11.5 |
Ces adolescents sont devenus prisonniers de cette guerre sans jamais avoir pris part à des actions hostiles ou à des combats contre l'Éthiopie. | UN | وقد أصبح أولئك الشبان من سجناء هذه الحرب دون أن يكونوا قد اشتركوا على الإطلاق في أي عمل عدائي أو قتالي ضد إثيوبيا. |
Cette situation était due, selon lui, aux crises politiques à répétition dans le pays et aux positions hostiles de certains de ses dirigeants vis-à-vis des Accords de paix de Dayton. | UN | وتعود هذه الحالة إلى الأزمات السياسية المتكررة في البلد والموقف العدائي لبعض قادته تجاه اتفاق دايتون للسلام. |
Si celui-ci écoute les personnes hostiles à son pays, il doit aussi accepter d'entendre le peuple de ce pays. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان المقرر الخاص يستمع إلى أولئك المعادين لبلده، فإن عليه أيضاً الاستماع جيداً لأبناء البلد. |