il est envisagé de prévoir du temps pour célébrer cet anniversaire. | UN | ومن المتوخى أن يجري تخصيص وقت للاحتفال بهذه المناسبة. |
il est envisagé d'établir un rapport détaillé sur ces questions. | UN | ومن المتوخى إعداد تقرير مفصل بشأن هذه المسائل. |
il est envisagé que le groupe d'experts gouvernementaux tienne trois sessions. | UN | ومن المتوقع أن يعقد فريق الخبراء الحكوميين ثلاث دورات. |
Dans le projet de nouveau code pénal, il est envisagé de faire passer la peine maximale de 2 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | يتوخى في مشروع القانون الجنائي لنيكاراغوا تعديل العقوبة القصوى البالغة سنتين من السجن لكي تصبح عشرين عاما من السجن. |
il est envisagé aussi de ne plus se contenter de répondre aux demandes de renseignements et de publier et de diffuser largement les informations INRES. | UN | ومن المزمع أيضا الاستعاضة عن مجرد الرد على الاستفسارات بنشر معلومات النظام وتوزيعها على نطاق واسع. |
il est envisagé d'organiser des élections au Conseil provincial du Nord en 2013. | UN | ويُتوخى إجراء انتخابات مجلس المحافظة الشمالية عام 2013. |
:: Transfert d'un poste : Proposé lorsqu'il est envisagé d'utiliser un poste autorisé pour des fonctions comparables ou connexes dans un autre bureau; | UN | :: نقل وظيفة: يُقترح نقل وظيفة معتمدة لأداء مهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر |
On peut supposer qu'un projet de cette nature et de cette ampleur, dans le cadre duquel il est envisagé d'offrir des services compétitifs aux usagers, nécessitera un appui administratif. | UN | ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا. |
il est envisagé de réaliser l'évaluation globale des pratiques des pays en ce qui concerne les estimations rapides en 2011; | UN | ومن المتوخى أن يجرى التقييم العالمي للممارسات القطرية المتعلقة بالتقديرات السريعة في عام 2011؛ |
il est envisagé d'examiner la possibilité d'offrir un engagement de caractère continu à tout fonctionnaire comptant cinq années de service continu. | UN | ومن المتوخى أن ينظر في إمكانية منح تعيينات مستمرة للموظفين الذين أكملوا خمس سنوات من الخدمة المتواصلة. |
il est envisagé de soutenir les entreprises qui proposent des emplois aux jeunes, notamment dans les petites villes et les zones rurales. | UN | ومن المتوخى تقديم الدعم للشركات التي توفر الوظائف للشباب، بخاصة في المدن الصغيرة والمناطق الريفية. |
il est envisagé que les travaux de la CDI sur ce sujet s'achèvent en 2013. | UN | ومن المتوخى الانتهاء من العمل بشأن هذا الموضوع في عام 2013. |
il est envisagé que M. Adeniji prenne très prochainement ses fonctions. | UN | ومن المتوقع أن يتولى السيد أدينيجي مسؤولياته قريبا. |
il est envisagé qu'en 2005 les approbations nécessaires seront données pour l'élaboration d'au moins quatre projets supplémentaires dans le cadre du Mécanisme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر في عام 2005 الموافقات على إعداد أربعة مشاريع إضافية على الأقل في إطار المرفق. |
:: il est envisagé d'analyser la législation nationale sous l'angle de l'égalité des sexes conformément aux recommandations du Conseil de l'Europe. | UN | :: يتوخى إجراء دراسة لمدى انعكاس الدراية بالشؤون الجنسانية في التشريعات الوطنية وفقا لتوصيات مجلس أوروبا. |
Dans ce contexte, il est envisagé de désigner dans chaque grande mission un officier traitant chargé d'appuyer et de surveiller les activités aériennes. | UN | وفي هذا السياق، يتوخى تخصيص موظف مسؤول لكل بعثة رئيسية مكلّف بدعم ورصد أنشطة الطيران للبعثة. |
il est envisagé d'étendre cette activité aux autres départements et à d'autres groupes cibles. | UN | ومن المزمع توسيع نطاق هذا النشاط ليشمل مقاطعات ومجموعات مستهدفة أخرى. |
il est envisagé de la prévoir dans le projet de loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ويُتوخى كفالة تبادلها في مشروع القانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
:: Transfert d'un poste : Proposé lorsqu'il est envisagé d'utiliser un poste autorisé pour des fonctions comparables ou connexes dans un autre bureau. | UN | :: نقل وظيفة: يُقترح نقل وظيفة معتمدة لأداء مهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر |
il est envisagé que les élections législatives prochaines se dérouleront dans des conditions libres et démocratiques. | UN | ويتوخى الاتفاق أيضا أن تُعقد الانتخابات التشريعية المقبلة في مناخ حر وديمقراطي. |
il est envisagé de créer des banques de développement ou des coopératives de crédit pour financer ces programmes. | UN | ومن المقترح إنشاء مصارف إنمائية أو اتحادات إنمائية لتمويل هذه الخطط. |
il est envisagé d'installer 20 autres échantillonneurs d'air dans diverses installations de production chimique qui présentent un intérêt particulier. | UN | ومن المعتزم تركيب ٢٠ جهازا إضافيا لمعاينة الهواء في عدة مرافق مختلفة ذات أهمية خاصة ﻹنتاج المواد الكيميائية. |
Veuillez aussi indiquer comment il est envisagé de coordonner, surveiller et évaluer l'application de la loi. | UN | ويرجى أيضا إيضاح الطريقة التي يُعتزم بها تنسيق التنفيذ ورصده وتقييمه. |
Dans le cadre du projet de loi relatif à la prévention et à la répression du terrorisme, il est envisagé d'incriminer le recrutement de terroristes aux Comores. | UN | يُتوخى أن ينص مشروع القانون المتعلق بمنع الإرهاب وقمعه على تجريم تجنيد الإرهابيين في جزر القمر. |
Comme par le passé, il est envisagé de laisser ce point de l'ordre du jour ouvert à l'examen de l'Assemblée. | UN | وكما هو الحال في السابق، من المتوخى أن يظل البند المعني مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة. |
il est envisagé également de mener d'autres études consacrées aux principaux problèmes de désarmement et de sécurité qui se posent dans la région. | UN | كما يجري النظر في إجراء دراسات بشأن قضايا نزع السلاح واﻷمن المحددة السائدة في المنطقة. |
Étant donné que les activités sont essentiellement le fait du secteur public, il est envisagé que les partenariats les plus efficaces seront ceux formés entre opérateurs publics. | UN | ونظراً لغلبة مشروعات القطاع العام، فمن المتوخى أن تكون معظم الشراكات التشغيلية بين جهات مشغلة من القطاع العام. |
Pour renforcer la protection du personnel, il est envisagé d'utiliser des systèmes aériens non armés et sans pilote. | UN | ويجري النظر في استخدام نُظم جوية غير مسلحة ولا يعمل فيها أفراد كوسيلة لتعزيز حماية القوة. |