ويكيبيديا

    "informer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعلومات إلى
        
    • لإطلاع
        
    • إبلاغ
        
    • إطلاع وسائط
        
    • الوعي بين
        
    • إخبار
        
    • وإبلاغ الموظفين
        
    • المعلومات للمشتغلين
        
    • إطلاع جمهور
        
    • تقديم معلومات إلى
        
    • تزويد أفراد
        
    • أبلغ الجمعية
        
    • توعية النساء
        
    • ﻹبلاغ
        
    • وعي المرأة
        
    Des représentants du HCR ont informé l'Inspecteur que le Haut-Commissariat était en train d'élaborer un système qui lui permettrait d'informer les réfugiés de la manière dont leurs plaintes ont été instruites et du résultat auquel elles ont abouti. UN وأخبروا المفتش بأنهم يعملون على وضع نظام يسمح لهم بتقديم المعلومات إلى اللاجئين عن كيفية معالجة شكاواهم وعن نتائجها.
    Des représentants du HCR ont informé l'Inspecteur que le Haut-Commissariat était en train d'élaborer un système qui lui permettrait d'informer les réfugiés de la manière dont leurs plaintes ont été instruites et du résultat auquel elles ont abouti. UN وأخبروا المفتش بأنهم يعملون على وضع نظام يسمح لهم بتقديم المعلومات إلى اللاجئين عن كيفية معالجة شكاواهم وعن نتائجها.
    Une vaste campagne médiatique a été lancée pour informer les citoyens et les entreprises du passage à l'euro. UN ونظمت حملة إعلامية واسعة النطاق لإطلاع المواطنين والمؤسسات التجارية عن الانتقال إلى التداول باليورو.
    Sans en informer les autorités yougoslaves, M. Walker s'est rendu dans le village de Racak accompagné de ses collaborateurs. UN وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه.
    Le Comité estime que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a grandement contribué à informer les médias et l'opinion publique sur la situation. UN وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن البرنامج الإعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين التابع لإدارة شؤون الإعلام قدم إسهاما مهما في إطلاع وسائط الإعلام والرأي العام علي المسائل ذات الصلة.
    Il recommande aussi au Gouvernement de mieux informer les particuliers et les entreprises au sujet de dons éventuels à des associations féminines. UN كما توصي بأن تزيد الحكومة الوعي بين الأفراد والشركات بشأن إمكانية تقديم تبرعات للمنظمات النسائية.
    Il existait un portail sur le développement des PEID qui visait à informer les personnes les plus dynamiques, et à valoriser l'application du Programme d'action de la Barbade. UN وتتضمن الشبكة ركنا للمعلومات الخاصة بهذه الدول هدفه إيصال المعلومات إلى الأشخاص المشغولين وذلك في محاولة لإغناء خطة العمل الرامية إلى تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    Il fallait enfin établir une ligne de partage entre le secret médical et la nécessité d'informer les juges et les tribunaux. UN كذلك، هناك حاجة لا يجاد علاقة بين سرية الفحوص الطبية وتقديم المعلومات إلى القضاة والمحاكم.
    Ce groupe s'attacherait notamment à informer les combattants pour les encourager à déposer leurs armes et à retourner à la vie civile. UN وستركز الوحدة، بصفة خاصة، على تقديم المعلومات إلى المقاتلين من أجل تشجيعهم على تسليم أسلحتهم والعودة إلى الحياة المدنية.
    Elle voudrait savoir quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour informer les femmes de leurs droits en matière de propriété. UN وسألت عما تفعله الحكومة لإطلاع النساء على حقوقهن القانونية فيما يتعلق بالملكية.
    Tous les efforts sont faits au niveau gouvernemental pour informer les femmes des zones rurales des différentes options qui s'offrent à elles, mais aucun dispositif n'a encore été mis en place au niveau local. UN وتبذل الحكومة قصارى جهدها لإطلاع النساء على مختلف الخيارات المتاحة، ولكنها لم تضع آلية على الصعيد المحلي بعد.
    Une série supplémentaire de publications devrait être lancée pour informer les décideurs et l'opinion mondiale au sujet des questions autochtones. UN وينبغي إعداد سلسلة إضافية من المنشورات لإطلاع مقرري السياسات والعالم بأسره بشأن قضايا السكان الأصليين.
    Il ne serait pas nécessaire de le transmettre, il faudrait uniquement informer les gouvernements et autres parties intéressées de son existence. UN وأضافت أن الحاجة لن تدعو إلى إحالته وإنما إلى إبلاغ الحكومات وغيرها من الأطراف المهتمة بأنه متوفر.
    Elle donnera également au Secrétariat la possibilité de mieux informer les pays de la situation des contingents qu'ils ont fournis. UN كما ستدعم قدرة اﻷمانة العامة على إبلاغ الجهات المساهمة بقوات بأحوال وحداتها واطلاعها عليها.
    Mieux informer les États non membres et les faire davantage participer à la prise des décisions ne peut qu'accroître la légitimité desdites décisions et garantir leur application. UN وإن زيادة درجة إبلاغ الدول غير اﻷعضاء فيه عن قراراته وإشراكها في اتخاذها من شأنه أن يدعم شرعية هذه القرارات ويحسن آفاق تنفيذها.
    De plus, elle organise des conférences de presse trimestrielles données par les Secrétaires généraux adjoints des Départements des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions afin d'informer les médias des évolutions et des difficultés auxquelles font face les opérations de maintien de la paix. UN وإضافة إلى ذلك، ينظم مؤتمرات صحفية كل ثلاثة أشهر يعقدها وكيلا الأمين العام لإدارتي عمليات حفظ السلام والدعم الميداني قصد إطلاع وسائط الإعلام على آخر المستجدات والتحديات في عمليات حفظ السلام.
    Veuillez indiquer les mesures spécifiques prises pour garantir l'application cohérente de ces exonérations et pour informer les parents des moyens d'en bénéficier. UN ويرجى ذِكر التدابير المحدَّدة المتخذة لضمان التطبيق المتسق لتلك الإعفاءات مع تعزيز الوعي بين صفوف أولياء الأمور بشأن كيفية الإفادة منها.
    Si les personnes portées disparues avaient été tuées, il fallait informer les familles de l'endroit où elles avaient été enterrées, et les responsables devraient être poursuivis et condamnés. UN وإذا كان هؤلاء المفقودون قد قتلوا، فينبغي إخبار أقاربهم بمكان دفنهم ومحاكمة وإدانة المسؤولين عن ذلك.
    Le Secrétariat devrait continuer à diffuser des informations sur ce système et informer les fonctionnaires des avantages qu'il présente. UN وينبغي أن تواصل الأمانة نشر المعلومات عن النظام وإبلاغ الموظفين بفوائده.
    Des stratégies pour informer les orpailleurs et les communautés touchées UN - استراتيجيات لتوفير المعلومات للمشتغلين بتعدين الذهب على نطاق ضيق والمجتمعات المتأثرة
    Le Bureau sera chargé d'administrer un programme destiné à informer les Palestiniens de leur droit à faire enregistrer des dommages et des conditions requises à cet effet. UN وسيكون المكتب مسؤولا عن إدارة برنامج للتوعية المجتمعية يتولى إطلاع جمهور الفلسطينيين على إمكانية وشروط تقديم نماذج المطالبة بالأضرار.
    Dans le meilleur des cas, ils servent à informer les autres États Membres de l'Organisation et à susciter des réactions de leur part. De fait, le premier objectif est plus souvent atteint que le second. UN وتسهم المناقشات المفتوحة، في أفضل الأحوال، في تقديم معلومات إلى نطاق واسع من أعضاء الأمم المتحدة وفي استقصاء آرائهم. غير أن الهدف الأول غالباً ما يتم تحقيقه أكثر من الثاني.
    b) informer les familles des lieux où se trouvent toutes les personnes arrêtées ou détenues dans le cadre des événements d'Andijan et des charges qui pèsent contre elles; et UN (ب) تزويد أفراد أسر جميع الأشخاص الذين تم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بعد أحداث أنديجان بمعلومات عن أماكن وجودهم، والتهم الموجهة إليهم؛
    Je voudrais informer les membres de l'Assemblée que les candidats — dont le nombre ne doit pas dépasser celui des sièges à pourvoir — qui recueilleront le plus grand nombre de voix et auront au moins la majorité requise seront déclarés élus. UN أود أن أبلغ الجمعية أن المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات بما لا يقل عن اﻷغلبية المطلوبة، سيعلن انتخابهما.
    L'objectif de ce sous-projet est d'informer les prostituées de la région de Thessalonique à propos du sida et des maladies sexuellement transmissibles. UN ويهدف المشروع الأخير إلى توعية النساء البغايا في منطقة ثيسالونيكي بشأن الإيدز والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Les Présidents respectifs pourraient également donner un aperçu de chaque séance pour informer les États des décisions qui ont été prises. UN ويمكن لرئيس كل منها كذلك أن يصدر بيانات موجزة بعد كل اجتماع ﻹبلاغ الدول بالقرارات التي اتخذت.
    Les centres de santé, les médecins de famille et les infirmières s'efforcent de mieux informer les femmes sur les différentes méthodes de contraception. UN وتبذل المراكز الصحية، وأطباء الأسرة والممرضون أقصى جهودهم لإذكاء وعي المرأة بمختلف وسائل منع الحمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد