Il se peut que le matériel de mesure ne soit pas récent, et les différences initiales entre les inventaires peuvent être importantes. | UN | ويمكن ألا تكون معدات قياس المشغل هي أحدث المعدات المتاحة، وقد تكون الاختلافات في قوائم الجرد الأولية كبيرة. |
Les observations initiales des délégations à cet égard étaient très variées. | UN | واتسمت تعليقات الوفود الأولية على تلك المقترحات بتباين شديد. |
Examen de la quatrième compilation − synthèse des communications nationales initiales. | UN | النظر في عملية التجميع والتوليف الرابعة للبلاغات الوطنية الأولية. |
Des efforts doivent être faits pour s'assurer que les crédits budgétaires qui seront demandés pour 2013 permettent de rester dans les limites initiales du projet de budget. | UN | ويجب تكثيف الجهود لضمان أن تندرج الميزانية المطلوبة لعام 2013 في الحدود الأصلية للميزانية البرنامجية المقترحة. |
Les donateurs susmentionnés y ont déjà versé des contributions initiales. | UN | وتسلمت الجهات المانحة المذكورة أعلاه بالفعل تبرعات أولية. |
L'orateur pense également que les mesures initiales de réinsertion des troupes démobilisées devraient être financées moyennant des contributions mises en recouvrement. | UN | وأعرب أيضا عن اعتقاده أنه ينبغي تمويل التدابير الأولى لإعادة إدماج القوات التي تم تسريحها من الاشتراكات المقررة. |
Quatrième compilation − synthèse des communications nationales initiales des Parties non visées à l'annexe I de la Convention | UN | عملية التجميع والتوليف الرابعة للبلاغات الوطنية الأولية الواردة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية |
Certaines versions initiales non guidées d'Al-Fatah avaient déjà été livrées à l'armée au moment des inspections. | UN | وكان تم تسليم بعض النسخ غير الموجهة الأولية من صاروخ الفتح للجيش في أثناء عمليات التفتيش. |
Quelle est la valeur commerciale des offres initiales présentées par les pays en ce qui concerne le mode 4? | UN | :: ما هي القيمة التجارية للعروض الأولية التي تقدمها البلدان فيما يخص طريقة التوريد الرابعة؟ |
Les coûts effectifs seront donc sans doute inférieurs aux estimations initiales. | UN | وستقل بذلك على الأرجح التكاليف الفعلية عن التقديرات الأولية. |
Un intervenant a estimé que le Processus consultatif avait dépassé les attentes initiales à cet égard. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن العملية الاستشارية تجاوزت التوقعات الأولية في هذا الخصوص. |
Cette approche devrait aussi tenir compte des conditions initiales, de la diversité et de l'hétérogénéité de ces pays. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النهج أيضاً الظروف الأولية لأقل البلدان نمواً وما يطبعها من تنوع وتغاير. |
Les conclusions initiales de cet examen seront présentées pendant la session en cours. | UN | وستُعرض النتائج الأولية لذلك الاستعراض خلال الدورة الحالية. |
L'importance que revêtent cette coordination, cette collaboration et ce dialogue a été confirmée par les parties prenantes lors des consultations initiales menées par le Groupe de travail. | UN | وقد دعم أصحاب المصلحة أهمية هذا التنسيق والتعاون والحوار أثناء المشاورات الأولية التي أجراها الفريق العامل. |
Cependant, le fait de débattre de ces questions à la Conférence ne contribue pas véritablement à promouvoir une meilleure compréhension de nos positions initiales. | UN | ولكن لن يكون لمناقشة قضايا من هذا القبيل بهذا الشكل سوى دور محدود في المساعدة على فهم الآراء الأولية لكل منا. |
Pourtant, il s'en faut que le Conseil ait remédié aux carences initiales de la politique, celle-ci ayant été appliquée pendant deux ans. | UN | ومع ذلك، لم يتمكن المجلس من تدارك نقاط الضعف الأصلية في ه ذه السياسة، على نحو ما تبين في تنفيذها خلال سنتين. |
initiales pour la première année | UN | التقديرات الأصلية للسنة الأولى |
Des mesures initiales ont été prises, mais des renseignements et des mesures supplémentaires sont nécessaires. | UN | باء 2 اتُخذت إجراءات أولية ولكن يلزم اتخاذ تدابير وتقديم معلومات إضافية |
Elles donnent une idée de la nature des difficultés qui attendent la MINUL dans les phases initiales de son déploiement. | UN | فقد أوضحت هذه الأعمال طابع التحديات التي يمكن للبعثة أن تتوقع مواجهتها في المراحل الأولى لنشرها. |
Les Inspecteurs relevaient que les opérations de délocalisation entraînaient des dépenses imprévues qui pouvaient aboutir à des dépassements de coûts par rapport aux estimations initiales. | UN | ولاحظ المفتشان أن هناك عناصر تكلفة غير متوقعة للعمليات في الخارج، ربما رفعت التكاليف إلى مستوى أعلى من التقدير الأولي. |
Nous avons déjà largement dépassé les étapes initiales de l'édification d'une structure de sécurité européenne. | UN | لقد تجاوزنا المراحل المبدئية لبناء هيكل أمني أوروبي. |
Les dépenses effectives au cours de la période considérée se sont chiffrées au total à 36 276 800 dollars, montant inférieur de 4 % seulement aux prévisions initiales. | UN | وبلغ مجموع الاحتياجات التشغيلية الفعلية للفترة ٨٠٠ ٢٧٦ ٣٦ دولار، أي بمبلغ يقل بنسبة ٤ في المائة عن التقدير اﻷصلي. |
Conformément à cette approche, elle définit les fonctions initiales sur lesquelles l'Autorité internationale des fonds marins se concentrera. | UN | ووفقا لهذا النهج، يحدد الوظائف المبكرة التي ستركز عليها السلطة الدولية لقاع البحار. |
Compilationsynthèse des communications nationales initiales | UN | عملية التجميع والتوليف للبلاغات الوطنية الأوَّلية |
Soixante et onze offres initiales et 31 offres révisées ont été présentées. | UN | وقد قُدِّم 71 عرضاً أولياً و31 عرضاً منقحاً. |
L’invitation à soumettre des propositions initiales ne devrait pas conduire à une négociation sur les clauses du contrat avant son octroi définitif. | UN | ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية. |
Date des communications: 22 août 2009 (dates des lettres initiales) Références: | UN | تاريخ تقديم البلاغين: 22 آب/أغسطس 2009 (تاريخ الرسالتين الأوليين) |
Par suite, les prévisions de dépenses révisées s'élèvent à 1 662 200 dollars, en diminution de quelque 2,1 millions par rapport aux prévisions initiales. | UN | ونتيجة لذلك تبلغ الاحتياجات المنقحة للتصفية 200 662 1 دولار، أي ما يقل بمقدار 2.1 مليون دولار عما كان متوقعا أصلا. |
En effet, bien que diverses parties prenantes aient pris des mesures initiales importantes pour faire appliquer le Protocole et le Mémorandum de Minsk, et notamment l'accord de cessez-le-feu, ce dernier était quotidiennement foulé aux pieds. | UN | فرغم الخطوات الهامة الأوّلية التي اتخذتها مختلف الأطراف المعنية بهدف تنفيذ بروتوكول مينسك ومذكرته، والتي شملت بوجه خاص تنفيذ وقف إطلاق النار، قد تكررت انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار يوميا. |
Aucun crédit n'avait été demandé dans les prévisions de dépenses initiales au titre des groupes électrogènes, ce qui s'est traduit par un accroissement de dépenses à cette rubrique. | UN | ولم يرصد اعتماد للمولدات الكهربائية في التقدير المبدئي للتكاليف الذي أدى إلى احتياج إضافي في هذا البند. |