ويكيبيديا

    "injustices" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظلم
        
    • المظالم
        
    • مظالم
        
    • الإجحاف
        
    • ظلم
        
    • والظلم
        
    • للمظالم
        
    • الحيف
        
    • الأخطاء
        
    • الجور
        
    • بالمظالم
        
    • بمظالم
        
    • الغبن
        
    • لمظالم
        
    • بالظلم
        
    La participation peut aussi donner aux personnes vivant dans la pauvreté la possibilité de dénoncer des injustices, des discriminations et des pratiques stigmatisantes. UN كما أن المشاركة يمكن أن تتيح لمن يعيشون في فقر فرصةً للمجاهرة بمواقفهم والاعتراض على الظلم والتمييز والوصم.
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Je comprends le désespoir et la rage qu'ils ressentent devant les injustices commises contre nos prisonniers politiques. UN إنني أفهم اليأس والغضب اللذين تشعرون بهما جميعا إزاء المظالم التي ترتكب ضد سجنائنا السياسيين.
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Il faut admettre que de grandes injustices sont commises à notre époque et que les droits de l'homme sont foulés aux pieds tandis que nous restons silencieux. UN ويجب أن نعتــرف بمــا يرتكب فــي أيامنا هـــذه مـــن مظالم كبرى وما تتعرض له حقوق الإنسان من ازدراء ونحن نشهد ذلك في صمت.
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    On pensait aussi que les relations internationales permettraient de réduire les injustices en faveur des pauvres. UN وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء.
    Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. UN ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري.
    Elle dispose aussi que des lois et des politiques doivent être adoptées pour remédier aux injustices dont les femmes ont souffert. UN وينص الدستور أيضا على سن تشريعات واعتماد سياسات، ترمي إلى إصلاح أوجه الظلم التاريخي الذي عانته المرأة.
    On lui laisse un peu d'espace, pour qu'il reviennent ensuite... avec ces histoire d'injustices. Open Subtitles إقطع عنه لفترة حتى يمكن أن يُتغلب عليه هذا الظلم التاريخي
    Petit, ce monde est dur. Il y a beaucoup d'injustices. Open Subtitles بني، العالم دائماً هكذا، هناك الكثير من الظلم
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Nous avons une nouvelle chance de redresser les injustices historiques commises contre nos peuples autochtones. UN وهذه بداية فرصة جديدة لتصحيح المظالم التاريخية التي ترتكب ضد شعوبنا الأصلية.
    En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Nous croyons que ce sont ces injustices qui font que les aptitudes à la création que possède l'homme trouvent leur contrepartie dans l'ampleur équivalente caractérisant sa capacité destructrice. UN ونرى أن هذه المظالم تملي معادلة الموهبة العظيمة التي تمتلكها البشرية في اﻹبداع بقدرة ذات قوة مماثلة على التدمير.
    Le moment est propice à une telle initiative et, en agissant de la sorte, nous mettrons ce peuple qui a tant souffert à l'abri de nouvelles injustices. UN لقد آن اﻷوان لتقديم مثل هذه المبادرة؛ وبتنفيذها سنحمي هذه اﻷمة التي عانت طويلا من كثير من المظالم في المستقبل.
    Soixante ans plus tard, des injustices similaires semblent se profiler. UN وبعد مرور ستين عاماً، يبدو أن مظالم مماثلة توشك أن تحدث على مقربة من إريتريا.
    Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des Nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. UN ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة.
    La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. UN وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط.
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    Il faut mettre fin aux injustices dont souffrent les Palestiniens et les autres peuples sous occupation. UN وذكر أنه يتعين عليه وضع حد للمظالم التي يعاني منها الفلسطينيون وغيرهم من الشعوب المحتلة.
    Un observateur a noté que l'accumulation des injustices pouvait exercer une influence pernicieuse sur le comportement social des individus. UN وأشار مراقب إلى أن تراكم أوجه الحيف يؤثر تأثيراً سلبياً على السلوك الاجتماعي للأفراد.
    Toutes ces réparations sont essentielles pour refermer les blessures causées par des injustices de longue date. UN واعتُبرت العملية المذكورة خطوة حاسمة في سبيل معالجة الأخطاء التي وقعت على مدى فترة طويلة.
    Cuba tente de trouver sa propre voie pour lutter contre les injustices. UN فكوبا تحاول أن تجد لنفسها طريقة مستقلة لمعالجة جوانب الجور.
    Cette Conférence pourrait marquer une étape historique dans la lutte contre le racisme si nous pouvions nous entendre sur un texte qui reconnaisse les injustices historiques et exprime un sentiment de profond remords pour les crimes du passé. UN وإنني أعتقد أن المؤتمر يمكن أن يحقق إنجازاً تاريخياً في الكفاح ضد العنصرية إذا ما أمكن التوصل إلى اتفاق حول اللغة التي تعترف بالمظالم التاريخية وتعبّر عن عميق الأسف للجرائم التي ارتُكبت في الماضي.
    L'histoire abonde en injustices effroyables causées par le non-respect du principe de l'égalité des êtres humains. UN إن تاريخ الإنسانية حافل بمظالم رهيبة نجمت عن عدم احترام المساواة بين البشر.
    Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. UN والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات.
    Il convient, dans le cadre du processus de réconciliation, d'aborder ces questions et de parvenir à une compréhension commune des injustices passées. UN وقد كان من الضروري أن تجري في إطار عملية المصالحة معالجة هذه المسائل وتكريس فهم مشترك لمظالم الماضي.
    Il a affirmé qu'il était essentiel de reconnaître les injustices passées et les violations actuelles afin de garantir la justice aux personnes d'ascendance africaine. UN وأكد أن الاعتراف أساسي لتحقيق العدالة للمنحدرين من أصل أفريقي من حيث الاعتراف بالظلم الماضي وبانتهاكات الحقوق الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد