L'État partie estime que ces raisons sont insuffisantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه الأسباب غير كافية. |
L'État partie estime que ces raisons sont insuffisantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه الأسباب غير كافية. |
Des périodes préparatoires de deux ou trois mois s'étant révélées insuffisantes, il convient de les prolonger à environ six mois; | UN | وقد ثبت أن مدة شهرين أو ثلاثة شهور غير كافية للفترة التحضيرية وينبغي تمديدها إلى ستة أشهر تقريباً؛ |
Dans d'autres pays, la hausse des inégalités a mené à une demande intérieure et une croissance modestes, et donc insuffisantes. | UN | وفي بلدان أخرى، أدَّى تنامي التفاوتات في النهاية إلى عدم كفاية الطلب المحلي والنمو وبقائهما عند مستويات متواضعة. |
De manière générale, toutes ces actions demeurent encore insuffisantes pour avoir un impact réel sur le comportement des populations. | UN | وبشكل عام، تظل كل هذه الإجراءات غير كافية حتى تؤثر تأثيرًا حقيقيا في سلوك الناس. |
Leurs compétences dans le domaine de l'entreprenariat sont insuffisantes, ce qui explique le faible taux de réussite des entreprises rurales. | UN | وتتمتع الريفيات بمهارات غير كافية في مجال الأعمال ويشهد عدد قليل جداً من المنشآت الريفية النمو نتيجة لذلك. |
Jusqu'ici, l'eau est disponible mais de manière sporadique et en quantités insuffisantes. | UN | وما زالت المياه لا تُتاح إلا من حين إلى آخر وبكميات غير كافية. |
La détention n'est utilisée que si d'autres mesures moins restrictives, comme le contrôle, sont insuffisantes dans une situation donnée. | UN | ولا يُستخدم الاحتجاز إلا إذا كانت التدابير الأخرى الأقل تدخلاً، من قبيل الإشراف، غير كافية في الحالة المعنية. |
Quant aux réfugiés, les informations quantitatives sur les demandeurs d'asile sont insuffisantes. | UN | أما بالنسبة للاجئين، فإن المعلومات الكمية عن طالبي اللجوء غير كافية. |
Pour faire reculer la pauvreté, les perspectives de croissance des pays arabes les moins avancés demeurent en général insuffisantes. | UN | وبوجه عام تظل توقعات النمو للبلدان العربية الأقل نموا غير كافية للتخفيف من حدة الفقر. |
Jusqu'à maintenant, on ne recourait au droit pénal que si les autres mesures possibles se révélaient insuffisantes. | UN | ومن المتعارف عليه ألا يستخدم القانون الجنائي الا عندما يثبت أن التدابير اﻷخرى غير كافية. |
L'enseignement des langues pour lesquelles les capacités actuelles demeurent insuffisantes sera intensifié. | UN | وسيكثف التدريب على اللغات التي لا تزال طاقتها الحالية غير كافية. |
L'enseignement des langues pour lesquelles les capacités actuelles demeurent insuffisantes sera intensifié. | UN | وسيكثف التدريب على اللغات التي لا تزال طاقتها الحالية غير كافية. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Les preuves se sont révélées toutefois insuffisantes et l'affaire a été classée. | UN | لكن وفي وقت لاحق، اتضح عدم كفاية الأدلة، وأغلقت هذه القضية. |
Pourtant, le Comité a constaté que les activités de contrôle de l'exécution des projets étaient souvent insuffisantes dans toutes les entités. | UN | ولاحظ المجلس مع ذلك تطبيق عدد من أنشطة الرصد غير الكافية لتنفيذ المشاريع في مختلف الكيانات. |
Par conséquent, les marges de sécurité obtenues par calcul sont insuffisantes et le risque est inacceptable. | UN | ولذلك، يعتبر هامش الأمان الناتج عن الحساب غير كاف والمخاطر كذلك غير مقبولة. |
Des demi-mesures sont insuffisantes devant un désastre d'une telle ampleur. | UN | ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة. |
La situation démontre un manque d'engagement à l'égard du projet et une coopération et une coordination insuffisantes dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | واستطرد قائلا إن الحالة تثبت عدم الالتزام بالمشروع وعدم كفاية التعاون والتنسيق على صعيد الأمانة العامة. |
Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
Le Comité a jugé que les preuves étaient insuffisantes pour statuer sur l'affaire. | UN | وقرّرت اللجنة العليا لاستعراض البائعين أن الأدلة المتاحة لا تكفي لإكمال الاستعراض. |
Elles se sont toutefois révélées insuffisantes pour garantir que les fonctionnaires continuent de travailler au Tribunal jusqu'à la suppression de leur poste. | UN | غير أن هذه التدابير لم تكف لضمان بقاء الموظفين في المحكمة حتى تلغى وظائفهم. |
Ces mesures se sont toutefois révélées insuffisantes pour contrer l'attrition des effectifs. | UN | بيد أن هذه التدابير لم تكن كافية لمنع تناقص عدد الموظفين. |
Toutefois, la toxicité et la génotoxicité d'autres n'ont pas pu être évaluées de manière appropriée, en raison de bases de données insuffisantes, ce qui signifie qu'une certaine incertitude demeure quant à leur danger. | UN | بيد أنّ سمية المستقلبات الأخرى وسميتها الجينية لم يتسنّ اختبارهما بشكل مناسب نظراً لعدم كفاية قواعد البيانات، مما يعني أنّ حالة من عدم اليقين تظلّ سائدة بشأن مدى خطورة هذه المستقلبات. |
Mais l'OUA a indiqué que ses ressources sont insuffisantes. | UN | ولكن المنظمة قد حذرت من أن مواردها ليست كافية. |
Malgré ces progrès, les sommes débloquées demeurent insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فقد ظل المبلغ المرصود غير كافٍ. |
La paix et la stabilité politique en sont certes les conditions essentielles mais insuffisantes. | UN | والسلم والاستقرار السياسي شرطان أساسيان في هذا التكيف ولكنهما غير كافيين. |
Sa réponse à cette notification et les pièces qu'elle a déposées par la suite donnent des réponses insuffisantes sur certains aspects essentiels de la réclamation. | UN | وتضمن رد آشكو على الإخطار بموجب المادة 34 وما تلا ذلك من رسائل، أجوبة غير وافية عن جوانب حاسمة الأهمية من المطالبة. |