Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. | UN | ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية. |
Le caractère interdépendant des problèmes nucléaires nécessite une démarche intégrée. | UN | فالطابع المترابط للمشاكل النووية يستدعي اتخاذ نهج متكامل. |
En fait, dans notre monde de plus en plus interdépendant, aucune nation ne doit rester en marge de la mondialisation et de ses bénéfices. | UN | والواقع أنه في عالم مترابط بشكل معقد، كالعالم الذي نعيش فيه، ينبغي عدم إقصاء أية أمة عن العولمة ومنافعها. |
Dans un monde interdépendant, la collaboration et la solidarité internationales sont indispensables. | UN | ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط. |
La Conférence du Caire a également souligné une fois de plus le besoin critique de solidarité et de coopération internationales en ce qui concerne ces questions dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | كما أعاد مؤتمر القاهرة تأكيد الحاجة الحاسمة الى التضامن والتعاون الدوليين بصدد هذه القضايا في عالمنا المتزايد الترابط. |
Dans notre monde interdépendant, il est de plus en plus évident qu'il est nécessaire de disposer de règles du jeu mondiales se fondant sur un certain nombre de valeurs. | UN | يزداد الوعي في عالم معولم بضرورة وجود قواعد عالمية تقوم على القيم كأصول للعبة. |
Par ailleurs, il est impossible de méconnaître plus longtemps que nous vivons dans un monde interdépendant qu'unit un destin commun. | UN | وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك. |
Pour aborder le caractère interdépendant de ces questions, les organes conventionnels ont clairement indiqué que garantir aux femmes une égalité réelle est essentiel pour leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. | UN | وقد أوضحت هيئات رصد المعاهدات، لدى تناولها للطبيعة المترابطة لهاتين القضيتين، أن ضمان تحقيق مساواة فعلية للمرأة أمر ضروري لكفالة تحقيق طائفة كاملة من حقوق المرأة. |
Le Secrétaire général adjoint a ajouté que la capacité de gérer un monde plus interdépendant dépendrait pour une large part de la capacité de gérer l'énergie. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
La catastrophe nucléaire de Tchernobyl a rappelé et rappelle toujours de manière frappante et saisissante combien est vulnérable notre monde interdépendant. | UN | لقد كانت الكارثة النوويــــة في تشرنوبيل، ولا تزال، تَذكرة حية وفي منتهى الوضوح على هشاشــة عالمنا المترابط. |
Dans notre monde interdépendant, la performance nationale est également influencée par la croissance économique mondiale. | UN | في عالمنا المترابط يتأثر أداؤنا على الصعيد الوطني كذلك بالنمو الاقتصادي العالمي. |
Dans ce monde interdépendant et interconnecté, aucun État, pas même le plus grand et le plus puissant, ne peut faire cavalier seul. | UN | في هذا العالم المترابط والمتشابك، لا يمكن لدولة واحدة، ولا حتى أكبر وأقوى دولة، أن تواجه الأمر بمفردها. |
La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
Le monde était interdépendant mais non homogène. | UN | وأوضحت أن العالم مترابط ولكنه ليس متجانساً. |
Pourquoi? La notion de sécurité humaine permet de mieux comprendre la réalité d'un monde interdépendant. | UN | لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط. |
Toutefois, elle doit faire davantage dans ce monde interdépendant. | UN | لكنّه يتعيّن عليها أن تفعل المزيد في هذا العالم المتزايد الترابط. |
Les autorités locales ne sont plus seulement des prestataires de services, ce sont également des systèmes d'une grande complexité qui peuvent jouer un rôle central dans un monde interdépendant. | UN | فالحكومات المحلية لم تعد جهات مقدمة للخدمات فحسب بل هي نظم أكثر تعقيدا تستطيع أن تلعب دورا محوريا في عالم معولم. |
Autrement dit, nous vivons tous dans une monde interdépendant. | UN | وبعبارة أخرى، إننا جميعا نعيش في عالم متكافل. |
Le projet était une source d'enseignements et de valeur ajoutée au regard du développement interdépendant et d'un programme de paix régionale. | UN | وأتاح هذا البحث فرصة للتعلم المتبادل وأضاف قيمة من حيث التنمية المترابطة وطرح برنامجاً إقليمياً للسلام. |
Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Mondialisation, emploi et développement | UN | استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: العولمة والعمالة والتنمية |
Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: L'élaboration des politiques dans un système de gouvernance | UN | استراتيجيات التنمية في عالم تسوده العولمة: رسم السياسات في إطار متغير للحوكمة العالمية |
Il n'y a pas d'autres manières d'agir, surtout pas maintenant dans un monde de plus en plus interdépendant qui ne cesse de se mondialiser. | UN | وما من سبيل آخر؛ ليس اليوم، في هذا العالم المتكامل المتكافل والمتجه إلى العولمة. |
Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Un nouveau rôle pour les gouvernements et la politique budgétaire | UN | وضع الاستراتيجيات في عالم تغلب عليه العولمة: دور جديد للحكومات والسياسات المالية |
Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, | UN | وإذ يؤكد على أهمية اتّباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تجابهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صِرْفٍ لضمان استقرار أفغانستان، |
La coopération entre les organisations internationales est essentielle dans un monde de plus de plus interdépendant. | UN | إن التعاون بين المنظمات الدولية جوهري في عالم تتزايد عولمته. |
Les différents domaines que recouvre la consolidation de la paix constituent un tout interdépendant et multidimensionnel qu'il importe de toujours manier avec précaution. | UN | وتشكل المجالات المختلفة لبناء السلام كلا مترابطا ومتعدد الأبعاد لا بد من التعامل معه بعناية في كل حالة على حدة. |
Mais dans un monde interdépendant, un tel objectif n'est ni réalisable ni possible. | UN | بيد أن هذا الهدف لا هو بالمستطاع ولا يمكن تحقيقه في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط. |