ويكيبيديا

    "interdépendant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المترابط
        
    • مترابط
        
    • الترابط
        
    • معولم
        
    • متكافل
        
    • المترابطة
        
    • ترابطا
        
    • يسير على طريق العولمة
        
    • تسوده العولمة
        
    • المتكافل
        
    • تغلب عليه العولمة
        
    • تجابهها
        
    • عولمته
        
    • مترابطا
        
    • يتسم بالترابط
        
    Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. UN ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية.
    Le caractère interdépendant des problèmes nucléaires nécessite une démarche intégrée. UN فالطابع المترابط للمشاكل النووية يستدعي اتخاذ نهج متكامل.
    En fait, dans notre monde de plus en plus interdépendant, aucune nation ne doit rester en marge de la mondialisation et de ses bénéfices. UN والواقع أنه في عالم مترابط بشكل معقد، كالعالم الذي نعيش فيه، ينبغي عدم إقصاء أية أمة عن العولمة ومنافعها.
    Dans un monde interdépendant, la collaboration et la solidarité internationales sont indispensables. UN ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط.
    La Conférence du Caire a également souligné une fois de plus le besoin critique de solidarité et de coopération internationales en ce qui concerne ces questions dans un monde de plus en plus interdépendant. UN كما أعاد مؤتمر القاهرة تأكيد الحاجة الحاسمة الى التضامن والتعاون الدوليين بصدد هذه القضايا في عالمنا المتزايد الترابط.
    Dans notre monde interdépendant, il est de plus en plus évident qu'il est nécessaire de disposer de règles du jeu mondiales se fondant sur un certain nombre de valeurs. UN يزداد الوعي في عالم معولم بضرورة وجود قواعد عالمية تقوم على القيم كأصول للعبة.
    Par ailleurs, il est impossible de méconnaître plus longtemps que nous vivons dans un monde interdépendant qu'unit un destin commun. UN وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك.
    Pour aborder le caractère interdépendant de ces questions, les organes conventionnels ont clairement indiqué que garantir aux femmes une égalité réelle est essentiel pour leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. UN وقد أوضحت هيئات رصد المعاهدات، لدى تناولها للطبيعة المترابطة لهاتين القضيتين، أن ضمان تحقيق مساواة فعلية للمرأة أمر ضروري لكفالة تحقيق طائفة كاملة من حقوق المرأة.
    Le Secrétaire général adjoint a ajouté que la capacité de gérer un monde plus interdépendant dépendrait pour une large part de la capacité de gérer l'énergie. UN وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة.
    La catastrophe nucléaire de Tchernobyl a rappelé et rappelle toujours de manière frappante et saisissante combien est vulnérable notre monde interdépendant. UN لقد كانت الكارثة النوويــــة في تشرنوبيل، ولا تزال، تَذكرة حية وفي منتهى الوضوح على هشاشــة عالمنا المترابط.
    Dans notre monde interdépendant, la performance nationale est également influencée par la croissance économique mondiale. UN في عالمنا المترابط يتأثر أداؤنا على الصعيد الوطني كذلك بالنمو الاقتصادي العالمي.
    Dans ce monde interdépendant et interconnecté, aucun État, pas même le plus grand et le plus puissant, ne peut faire cavalier seul. UN في هذا العالم المترابط والمتشابك، لا يمكن لدولة واحدة، ولا حتى أكبر وأقوى دولة، أن تواجه الأمر بمفردها.
    La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. UN والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد.
    Le monde était interdépendant mais non homogène. UN وأوضحت أن العالم مترابط ولكنه ليس متجانساً.
    Pourquoi? La notion de sécurité humaine permet de mieux comprendre la réalité d'un monde interdépendant. UN لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط.
    Toutefois, elle doit faire davantage dans ce monde interdépendant. UN لكنّه يتعيّن عليها أن تفعل المزيد في هذا العالم المتزايد الترابط.
    Les autorités locales ne sont plus seulement des prestataires de services, ce sont également des systèmes d'une grande complexité qui peuvent jouer un rôle central dans un monde interdépendant. UN فالحكومات المحلية لم تعد جهات مقدمة للخدمات فحسب بل هي نظم أكثر تعقيدا تستطيع أن تلعب دورا محوريا في عالم معولم.
    Autrement dit, nous vivons tous dans une monde interdépendant. UN وبعبارة أخرى، إننا جميعا نعيش في عالم متكافل.
    Le projet était une source d'enseignements et de valeur ajoutée au regard du développement interdépendant et d'un programme de paix régionale. UN وأتاح هذا البحث فرصة للتعلم المتبادل وأضاف قيمة من حيث التنمية المترابطة وطرح برنامجاً إقليمياً للسلام.
    Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. UN ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا.
    Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Mondialisation, emploi et développement UN استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: العولمة والعمالة والتنمية
    Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: L'élaboration des politiques dans un système de gouvernance UN استراتيجيات التنمية في عالم تسوده العولمة: رسم السياسات في إطار متغير للحوكمة العالمية
    Il n'y a pas d'autres manières d'agir, surtout pas maintenant dans un monde de plus en plus interdépendant qui ne cesse de se mondialiser. UN وما من سبيل آخر؛ ليس اليوم، في هذا العالم المتكامل المتكافل والمتجه إلى العولمة.
    Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Un nouveau rôle pour les gouvernements et la politique budgétaire UN وضع الاستراتيجيات في عالم تغلب عليه العولمة: دور جديد للحكومات والسياسات المالية
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, UN وإذ يؤكد على أهمية اتّباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تجابهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صِرْفٍ لضمان استقرار أفغانستان،
    La coopération entre les organisations internationales est essentielle dans un monde de plus de plus interdépendant. UN إن التعاون بين المنظمات الدولية جوهري في عالم تتزايد عولمته.
    Les différents domaines que recouvre la consolidation de la paix constituent un tout interdépendant et multidimensionnel qu'il importe de toujours manier avec précaution. UN وتشكل المجالات المختلفة لبناء السلام كلا مترابطا ومتعدد الأبعاد لا بد من التعامل معه بعناية في كل حالة على حدة.
    Mais dans un monde interdépendant, un tel objectif n'est ni réalisable ni possible. UN بيد أن هذا الهدف لا هو بالمستطاع ولا يمكن تحقيقه في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد