Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود، لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Cela signifie qu'un régime international qui facilite l'expansion du commerce international ne suffit point pour faire reculer la pauvreté. | UN | ويعني ذلك ضمناً أن النظام الدولي الذي يؤدي إلى تيسير توسيع التجارة الدولية لا يكفي لتخفيف حدة الفقر. |
Toute dérogation à ce principe risquerait d'éroder la confiance dans le système de droit international qui régit les cours d'eau depuis de longues années. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
La solution à long terme est un accord international qui interdirait les mines terrestres antipersonnel. | UN | إن الحل البعيد المدى يتمثل في عقد اتفاق دولي لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
La délégation de la République de Corée condamne ces crimes et appuie pleinement le Tribunal international qui a été institué pour les juger. | UN | إن وفد جمهورية كوريا يشجب هذه الجرائم ويؤيد تماما المحكمة الدولية التي شكلت لمحاكمتها. |
L'Espagne a d'ailleurs proposé à plusieurs reprises le réexamen de certaines conventions relatives à la codification et au développement du droit international qui, ne bénéficiant pas d'une acceptation générale, ne sont jamais entrées en vigueur. | UN | وأضاف قائلا إن اسبانيا قد اقترحت أكثر من مرة إعادة النظر في بعض الاتفاقات المتعلقة بتدوين وتطوير القانون الدولي التي لا تحظى بقبول عام والتي لم تصبح مطلقا حتى اﻵن نافذة المفعول. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. | UN | وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Nous renouvelons notre condamnation des violations massives du droit humanitaire international qui se sont produites et se produisent à l'heure actuelle en Bosnie. | UN | ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون قد أصبحت مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
La responsabilité de l'État est un domaine du droit international qui devrait être inclus dans un instrument juridique contraignant. | UN | ومسؤولية الدول هي أحد مجالات القانون الدولي التي ينبغي إدراجها في صك قانوني ملزم. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
Il est grand temps pour la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, d'établir sa crédibilité et celle du système international qui régit les relations entre les nations. | UN | وقد آن الأوان لكي يعمل المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، على أن يضمن أخيرا الحفاظ على مصداقيته ومصداقية النظام الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأمم. |
Droit commercial international qui peut être applicable pour le futur instrument sur le mercure, y compris les dispositions sur le commerce définies dans certaines conventions | UN | القانون التجاري الدولي الذي قد يخدم الصك المستقبلي للزئبق، بما في ذلك أحكام بشأن التجارة وردت في اتفاقيات منتقاة |
Il est indispensable de convenir d'un statut de protection pour son personnel et de constituer un fonds international qui permette la régulation financière des opérations de paix. | UN | ومن الضروري التوصل الى اتفاق على سن تشريع لحماية موظفي الأمم المتحدة وإنشاء صندوق دولي ﻹدارة تمويل عمليات حفظ السلم. |
Elle considère toutefois qu'il faudrait élaborer, dans un avenir proche, un instrument international qui régisse l'utilisation de ces cours d'eau. | UN | وإن كان من الضروري، في المستقبل القريب، وضع صك دولي يحكم استخدام هذه المجاري المائية. |
Il importe par conséquent d'élaborer un régime juridique international qui définisse les droits et les obligations des États en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة. |
La MANUA continue de déterminer les postes d'agent international qui seront remplacés et renforcés par des postes d'agent recruté sur le plan national. | UN | وتواصل البعثة تحديد الوظائف الدولية التي ستحل محلها وتكملها وظائف يشغلها موظفون وطنيون. |
Le présent rapport fait le point de la situation du commerce international, qui se caractérise par des écarts importants entre les régions et les pays. | UN | يستعرض هذا التقرير الاتجاهات الحديثة في مجال التجارة الدولية التي تشير إلى تنوع كبير في الأداء التجاري عبر المناطق والبلدان. |
Le présent rapport se conclut par une liste d'options et de mesures possibles au niveau international qui semblent particulièrement prometteuses. | UN | في هذا التقرير بقائمة من الخيارات والإجراءات المقترح اعتمادها على الصعيد الدولي والتي تبدو فعالة بشكل خاص. |
Examen ministériel annuel : mise en œuvre des objectifs et engagements convenus au niveau international qui ont trait à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes | UN | الاستعراض الوزاري السنوي: تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Sur les fonctionnaires recrutés sur le plan international qui ont quitté la Mission au bout d'un an, 204 ont été transférés à d'autres missions. | UN | ومن بين الموظفين الدوليين الذين تركوا العمل في البعثة بعد عام واحد، انتقل 204 منهم إلى بعثات أخرى. |
< < [...] les organisations internationales sont des sujets de droit international qui ne jouissent pas, à l'instar des États, de compétences générales. | UN | ' ' المنظمات الدولية هي من أشخاص القانون الدولي الذين ليس لهم، بخلاف الدول، اختصاص عام. |
Les membres de l'Amnesty international qui étaient, en avril 1995, en séjour dans la RPDC à l'occasion du festival international sportif et culturel de Pyongyang, ont été l'objet de toutes les faveurs possibles. | UN | كما قدمت كل التسهيلات لأعضاء منظمة العفو الدولية الذين زاروا كوريا، بمناسبة مهرجان بيونغ يانغ الدولي الرياضي والثقافي الذي أقيم في أبريل عام 1995. |
La Somalie n'a aucune loi ni mesure du type visé dans le préambule de la résolution 67/4, ainsi que lui en font l'obligation la Charte des Nations Unies et le droit international, qui consacrent notamment la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ليس لدى الصومال أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة هذا القرار، وفقا لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي اللذين يؤكدان، في جملة أمور، حرية التجارة والملاحة. |
Il faut donc étudier la possibilité d'instituer un mécanisme international qui définirait les normes minimales d'un système international sui generis de protection des connaissances traditionnelles. | UN | وبالتالي فإن هناك حاجة إلى استطلاع إمكانية إنشاء آلية دولية قد تضع معايير دنيا لنظام دولي فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
8. Réaffirme la nécessité d'un environnement international qui soit propice à la réalisation du droit au développement ; | UN | 8 - تؤكد من جديد الحاجة إلى بيئة دولية مواتية تفضي إلى إعمال الحق في التنمية؛ |
3. En introduction, il convient de présenter le cadre juridique international qui se rapporte au droit à l'alimentation et à la non-discrimination. | UN | 3- ومن الضروري في هذه المقدمة عرض الإطار القانوني الدولي المتعلق بالحق في الغذاء وعدم التمييز. |
L'Union européenne estime que ce texte est le reflet du consensus international qui existe sur les questions se rapportant à l'Année internationale de la famille. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن النص انعكاس لتوافق الآراء الدولي القائم بشأن المسائل المتصلة بالسنة الدولية للأسرة. |
La Cour déterminera maintenant les règles et principes de droit international qui sont pertinents pour l'appréciation de la licéité des mesures prises par Israël. | UN | 86 - وستقوم المحكمة الآن بتحديد قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة بتقدير مدى قانونية التدابير التي اتخذتها إسرائيل. |