ويكيبيديا

    "investissements en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستثمار في
        
    • الاستثمارات في
        
    • بالاستثمار في
        
    • استثمارات في
        
    • استثماراتها في
        
    • التمويل الاستثماري
        
    • استثمارات رأس
        
    • الاستثمارات إلى
        
    • الاستثمار إلى
        
    • استثمار رأس
        
    • استثمار في
        
    • استثمارات رؤوس
        
    • استثماراتهم في
        
    • باستثمارات في
        
    • مناخ الاستثمار من أجل
        
    En 1993, le PNUD a aidé la Caisse française de développement à constituer un fonds de garantie pour les investissements en Afrique de l'Ouest. UN وفي عام ١٩٩٣، قدم البرنامج اﻹنمائي الدعم الى الصندوق الفرنسي للتنمية ﻹنشاء صندوق لضمانات الاستثمار في غرب افريقيا.
    Les ressources nécessaires pour la défense ont été énormément accrues pour répondre aux exigences de la situation, au détriment des investissements en faveur de la reconstruction et du développement. UN وبسبب ضرورات الموقف ازدادت متطلبات الدفاع من الموارد زيادة هائلة على حساب الاستثمار في أعمال اﻹنعاش والتنمية.
    Cette performance s'explique par une progression de la valeur des investissements en Asie, en Afrique, en Europe et en Amérique latine. UN ووقعت الزيادات في الاستثمار في المناطق النامية من آسيا وأفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية.
    Les investissements en question pourraient contribuer à des changements positifs et offrir des enseignements importants. UN ويمكن أن تسهم هذه الاستثمارات في إحداث تغييرات إيجابية واستخلاص دروس هامة.
    Les investissements en faveur de l'infrastructure relèvent d'une politique qui est à la fois anticyclique et axée sur le développement. UN وكان الاستثمار في الهياكل الأساسية سياسة معاكسة للدورات الاقتصادية وسياسة تنموية في آن واحد.
    investissements en termes de PIB UN الاستثمار في إطار الناتج المحلي الإجمالي
    La consommation personnelle a gagné 1,7 %, tandis les bilans solides des entreprises ont contribué à une augmentation de plus de 15,0 % des investissements en équipements et en logiciels. UN وزاد الاستهلاك الشخصي بنسبة 1.7 في المائة، بينما ساعدت الميزانيات القوية للشركات على زيادة الاستثمار في المعدات والبرامجيات بنسبة تزيد على 15 في المائة.
    Ils ont aussi suggéré que les investissements en faveur de l'enfance soient considérés comme des investissements en faveur du développement. UN وجرت الإشارة كذلك إلى ضرورة النظر إلى الاستثمار في الأطفال على أساس أنه استثمار في التنمية.
    Le Comité recommande que le Secrétariat définisse pour les services de conférence une stratégie visant à réaffecter des ressources actuellement consacrées à certaines dépenses de personnel afin de financer des investissements en TIC. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الأمانة العامة استراتيجية لخدمات المؤتمرات تعيد توجيه بعض الموارد المستخدمة الآن لتغطية تكاليف الموظفين إلى الاستثمار في التكنولوجيا اللازمة لعمليات خدمات المؤتمرات.
    Quatrièmement, les investissements en ressources humaines en Afrique doivent être accrus. UN رابعا، ينبغي زيادة الاستثمار في الموارد البشرية الأفريقية.
    50. Les investissements en faveur des enfants rapportent des dividendes substantiels s'ils sont soutenus à moyen ou à long terme. UN 50 - ويدر الاستثمار في الطفل أرباحا تفوق كل تصور إذا ما استمر على المدى المتوسط أو البعيد.
    D'autres participants ont estimé que si ce type de protection était étendu aux IEP, les investissements en actions s'en trouveraient stimulés. UN وأكد آخرون أن توسيع نطاق الحماية ليشمل الاستثمار في الحوافظ المالية سيشجع على زيادة الاستثمار في الأسهم.
    Elles ont également reconnu que les progrès accomplis dans la région n'étaient pas suffisants et que les investissements en faveur des enfants revêtaient toujours un caractère crucial. UN وأقرت الوفود أيضا بعدم إحراز تقدم كاف في المنطقة وبأن الاستثمار في الأطفال ما زال يشكل عنصرا بالغ الأهمية.
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    À l'instar des entreprises commerciales à succès, les gouvernements qui réussissent réalisent des investissements en faveur de nouvelles idées et technologies. UN وعلى غرار مؤسسات الأعمال الناجحة، تتولى الحكومات الناجحة الاستثمار في الأفكار والتكنولوجيات الجديدة.
    La troisième phase, entamée en 2006, a porté sur la consolidation et l'accroissement des investissements en capital humain. UN أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد تناولت تدعيم الاستثمارات في رأس المال البشري وزيادتها.
    Ces activités ont imprimé un élan politique en faveur de l'accroissement des investissements en vue de l'amélioration de la sécurité alimentaire et de la nutrition et de l'élimination de la faim. UN ووفر هذا العمل الزخم السياسي لزيادة الاستثمارات في التدابير الهادفة إلى تحقيق الأمن الغذائي والتغذية للقضاء على الجوع.
    Les organisations régionales et sous-régionales ont également des raisons de se réjouir des investissements en faveur du renforcement du potentiel de l'ONU en matière de maintien de la paix. UN وبالمثل، ينبغي للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن ترحب بالاستثمار في قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام.
    Les investissements en matière de maintien et de rétablissement de la paix ainsi que de diplomatie préventive sont aussi des investissements en matière de stabilité collective. UN فالاستثمارات في عمليات حفظ السلم وصنع السلم والدبلوماسية الوقائية إنما هي استثمارات في الاستقرار الجماعي.
    Pour ces pays accablés par la dette, maintenir leurs investissements en capital humain est donc non seulement important pour préserver leur croissance économique, mais aussi pour leur développement économique et la réduction de la pauvreté au niveau mondial. UN ولذلك فإن الحفاظ في هذه البلدان المثقلة بالديون على استثماراتها في رأس المال البشري ليس ضروريا فحسب بالنسبة لنموها الاقتصادي المتواصل، بل كذلك للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر على الصعيد العالمي.
    22. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et systèmes agricoles; UN 22 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني، مع كفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي في الوقت ذاته من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛
    La troisième phase, entamée en 2006, a porté sur la consolidation et l'accroissement des investissements en capital humain. UN أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد اتسمت بتدعيم وتحسين استثمارات رأس المال البشري.
    ii) Favoriser l'accroissement des investissements en faveur des pays en développement membres en mettant en place des programmes comme Commonwealth Private Investment Initiative (Initiative du Commonwealth en faveur des investissements privés); UN ' ٢ ' دعم زيادة تدفق الاستثمارات إلى البلدان النامية اﻷعضاء عن طريق برامج مثل مبادرة الكمنولث للاستثمار الخاص؛
    Depuis la crise actuelle, les flux d'investissements en portefeuilles vers les pays en développement ont également accusé un recul assez net - bien que l'on ait pu noter une certaine reprise de ces mouvements de capitaux vers certains pays d'Asie et d'Amérique latine considérés comme ayant de meilleures perspectives sur le plan économique. UN وانخفضت أيضا تدفقات محافظ الاستثمار إلى البلدان النامية انخفاضا ملحوظا خلال الأزمة، وإن كان هناك انتعاش في حركة رأس المال إلى بعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية التي يُـنظر إليها بأن لديها فرصا أفضل للنمو.
    En retour, il doit être en mesure de dégager des profits, de rembourser le principal et les intérêts en cours, de rentabiliser ses investissements en capital et en ressources humaines de manière à récompenser les actionnaires pour leur appui et pour les risques qu'ils prennent. UN وبالمقابل، يتوقع أن يتاح للمستثمر الفرصة كي يعمل بشكل مربح ويسدد رأس المال والفائدة غير المدفوعين، وكي يحقق عائدات من استثمار رأس المال واﻹدارة بقصد مكافأة حملة اﻷسهم على ما أبدوه من دعم وما تجشموه من مجازفة.
    Côté dépenses, il est primordial de considérer les investissements en biens d'équipement, ainsi que les coûts d'exploitation et de maintenance. UN ومن جهة الإنفاق، من الضروري النظر إلى استثمارات رؤوس الأموال وتشغيلها وصيانتها.
    Les donateurs sapent souvent eux-mêmes leurs investissements en aide humanitaire en n'aidant pas les pays visés à mettre en place les bases nécessaires à une paix durable et à la stabilité lorsqu'ils émergent d'une crise. UN إن المانحين أنفسهم كثيرا ما يقوضون استثماراتهم في المساعدة الإنسانية بعدم مساعدة البلدان المستهدَفة على تنفيذ الأسس اللازمة للسلم والاستقرار الدائمين عند خروجها من إحدى الأزمات.
    Les investissements en eau potable doivent s'accompagner d'investissements en approvisionnement énergétique. UN 22 - ولا بد أن تُصحب الاستثمارات في مياه الشرب باستثمارات في مجال توفير الطاقة.
    La mise en place d'une facilité visant à encourager les investissements en Afrique, afin d'offrir un meilleur cadre à l'investissement national et étranger, pourrait s'avérer fort utile. UN ويمكن أن يشكل إنشاء مرفق لتهيئة مناخ الاستثمار من أجل أفريقيا للمساعدة على تحسين أطر الاستثمار المحلي والأجنبي خطوة إيجابية إلى الأمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد