Interdiction pour les investisseurs étrangers de placer des fonds sous forme de dépôts à terme | UN | فرضت حظرا على قيام المستثمرين الأجانب بإيداع أموال في ودائع لمدة محددة. |
Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Les pays en développement sont en position défavorable pour négocier avec les donateurs ou les investisseurs. | UN | وليست الدول النامية في وضع يسمح لها بالتفاوض مع الجهات المانحة أو المستثمرين. |
Les pays doivent être prêts à offrir le niveau de compétences que les investisseurs recherchent. | UN | ولا بد أن تكون البلدان مستعدة لتوفير مستوى المهارات الذي ينشده المستثمرون. |
C'est les déchets comme toi qui ébranle la confiance des investisseurs. | Open Subtitles | حثالة مثلك يقلل من ثقة المستثر ثقة المستثمر ؟ |
Le Groupe a également appris que plusieurs investisseurs potentiels avaient récemment visité l’usine et s’étaient entretenus avec le directeur. | UN | وأوضحوا أيضا أن عدة مستثمرين محتملين زاروا المصنع في الآونة الأخيرة وأجروا مناقشات مع الإدارة. |
Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
En outre, un groupe d'investisseurs de Judée et de Samarie a récemment été autorisé à créer une nouvelle banque commerciale. | UN | وبالاضافة الى ذلك، حصلت مجموعة من المستثمرين في يهودا والسامرة مؤخرا على موافقة على انشاء مصرف تجاري جديد. |
Les garanties d'investissement multilatérales, qui assurent les investisseurs directs contre les risques non commerciaux, relèvent aussi de la même démarche. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك: وهو ضمانات الاستثمار المتعددة اﻷطراف: فهي تؤمن المستثمرين المباشرين ضد أخطار غير تجارية. |
Le Bélarus avait donc adopté des politiques destinées à ouvrir son économie aussi largement que possible aux investisseurs étrangers. | UN | وقد اعتمدت بيلاروس لهذه الغاية سياسات تستهدف جعل الاقتصاد مفتوحا قدر الامكان أمام المستثمرين اﻷجانب. |
L'évolution politique récente a conduit certains investisseurs à étudier la possibilité de créer une bourse de valeurs dans le territoire. | UN | وقد دفعت التطورات السياسية اﻷخيرة بعض المستثمرين إلى النظر في فكرة إقامة سوق لﻷوراق المالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Il est possible, par exemple, de renforcer les politiques destinées à attirer les investisseurs étrangers et les partenaires technologiques. | UN | وهذا يمكن أن يشمل تعزيز السياسات الرامية الى اجتذاب المستثمرين اﻷجانب والشركاء في مجال التكنولوجيا. |
Cela témoignait d’un manque d’intérêt des investisseurs pour l’Afrique en général. | UN | وهذا اﻷمر يكشف عن عدم اهتمام المستثمرين بأفريقيا عامة. |
Outre les réformes politiques, le Kazakhstan prend des mesures vigoureuses pour protéger les intérêts à long terme des investisseurs étrangers. | UN | وباﻹضافة إلى اﻹصلاحات السياسية، فإن كازاخستان تتخذ تدابير نشطة لحماية مصالح المستثمرين اﻷجانب علـى المـدى الطويــل. |
La brutale détérioration des marchés financiers mondiaux a entraîné un revirement des préférences des investisseurs en faveur du marché financier des États-Unis. | UN | وأدى التدهور السريع في اﻷسواق المالية العالمية إلى تحول مفاجئ في أفضليات المستثمرين في اﻷسواق المالية للولايات المتحدة. |
Ma délégation a aussi pris note de la signature de contrats concernant six investisseurs pionniers, et d'un autre dans un avenir proche. | UN | كما أحاط وفدي علما بتوقيع العقود الخاصة بستة من المستثمرين الرواد، وبأنه سيجري توقيع عقد آخر في المستقبل القريب. |
Encouragement et promotion des flux d'IED, y compris en fournissant des incitations aux investisseurs pour qu'ils investissent dans les PMA; | UN | :: تشجيع وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تقديم حوافز من أجل المستثمرين في أقل البلدان نمواً؛ |
Bien que les investissements étrangers aient été encouragés, les investisseurs continuent de se montrer circonspects. | UN | وعلى الرغم من تشجيع الاستثمار اﻷجنبي، لا يزال المستثمرون يلتزمون جادة الحذر. |
Elles peuvent être analysées sur place par les investisseurs potentiels et constituent donc un élément essentiel de la documentation à rassembler en vue d'attirer les investissements. | UN | ويمكن تحليلها في مقر المستثمر المحتمل الموجود في موطنه مما يشكل جزءا أساسيا من مجموعة مزايا لاجتذاب الاستثمار. |
Outre le financement public, l'UE avait conçu des instruments novateurs pour attirer les investisseurs privés, tels que des émissions obligataires. | UN | وإضافة إلى الأموال العامة، لجأ الاتحاد الأوروبي إلى وسائل مبتكرة لاجتذاب مستثمرين من القطاع الخاص مثل سندات المشاريع. |
v) Protection légale des investisseurs contre l'expropriation et l'inconvertibilité de la monnaie. | UN | ' ٥ ' توفر حماية تشريعية للمستثمرين ضد المصادرة وعدم قابلية العملة للتحويل. |
Les investisseurs institutionnels, qui en règle générale gèrent cette épargne, sont déjà devenus les principaux intervenants sur les marchés financiers. | UN | وقد أصبحت المؤسسات المستثمرة التي تقوم نمطيا بإدارة هذه المدخرات هي اللاعب الرئيسي في الأسواق المالية. |
Cela peut conduire à une situation où différents investisseurs exercent leur activité dans le même secteur selon des règles différentes, négociées séparément et fixées par contrat. | UN | وقد تكون نتيجة ذلك حالة يعمل فيها مستثمرون مختلفون في الصناعة ذاتها في ظل قواعد مختلفة يتم التعاقد عليها بالتفاوض. |
xii) Examiner la possibilité d'instituer des codes de conduite volontaires pour les propriétaires de forêts et les investisseurs. | UN | ' ١٢ ' استكشاف إمكانيــة وضــع مــدونات طوعية لقواعد السلوك من أجل مالكي الغابات والمستثمرين فيها. |
Le rôle des investisseurs privés soulève également un certain nombre de questions. | UN | كما أن دور مستثمري القطاع الخاص يطرح عدداً من المسائل. |
Certains de ces États participent activement aux activités relatives à l'exploitation minière des fonds marins en tant qu'investisseurs pionniers ou en tant qu'États certificateurs pour les investisseurs pionniers. | UN | وبعض هذه الدول منخرط انخراطا كبيرا في أنشطة في منطقة قاع البحر باعتبارها مستثمرة رائدة أو دولا مرخصة لمستثمرين رواد. |
Elle a également créé un programme d'investissement privé grâce auquel des investisseurs libyens ont pu investir en Afrique. | UN | وقد وضعت كذلك برنامجا للاستثمار الخاص من شأنه أن يمكّن المستثمرين الليبيين من الاستثمار في أفريقيا. |
Les négociants et les investisseurs recherchent prévisibilité, responsabilisation et fiabilité. | UN | ويبحث التجّار والمستثمرون عن القابلية للتنبؤ والمسؤولية والموثوقية. |
Si les donateurs sont perçus comme des investisseurs plus solides que l'État, l'incitation à acquitter l'impôt risque d'être réduite. | UN | وإذا ما نظر إلى الجهات المانحة على أنها مستثمر أقوى من الحكومة، فقد تتراجع الحوافز على دفع الضرائب. |
Les autorités iraquiennes s'efforcent également de faire mieux connaître les possibilités d'investissement dans le pays et de rationaliser les procédures administratives au bénéfice des investisseurs. | UN | وقال إن السلطات العراقية تسعى جاهدة للتعريف بالفرص الاستثمارية المحلية وتبسيط الإجراءات البيروقراطية أمام المستثمرين. |