Liban, territoires libanais restant occupés et conséquences de l'agression israélienne contre ce pays | UN | لبنان، الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة، وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان |
Depuis le début de l'agression israélienne, des centaines de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont trouvé la mort. | UN | فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي منذ ذلك الحين إلى سقوط مئات القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بينهم نساء وأطفال. |
Tous les actes de torture constituent des infractions pénales au regard de la législation israélienne. | UN | موجز رد الدولة الطرف: جميع أفعال التعذيب أفعال إجرامية بموجب التشريع الإسرائيلي. |
La croissance observée reste donc facilement réversible et vulnérable à la politique de sécurité israélienne. | UN | ومن ثم يظل النمو الملاحَظ قابلاً للانعكاس بسهولة وعُرضة للسياسة الأمنية الإسرائيلية. |
L'armée israélienne a toutefois soutenu qu'elle avait besoin de ces terres pour l'entraînement. | UN | على أنها ذكرت أن السلطات العسكرية الإسرائيلية تحتج بأنها في حاجة إلى الأرض لأغراض التدريب. |
Les Israéliens se sont depuis toujours employés à rendre l'économie des territoires occupés étroitement dépendante de l'économie israélienne. | UN | والسبب هو أن إسرائيل تسعى على الدوام الى جعل اقتصاد اﻷراضي المحتلة معتمدا اعتمادا كبيرا على الاقتصاد الاسرائيلي. |
Ce développement ne saurait toutefois être atteint dans le cadre d'une occupation israélienne brutale. | UN | غير أن هذه التنمية لا يمكن أن تتحقق في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
La FINUL a exhorté l'armée israélienne à s'abstenir de tels actes. | UN | وقد حضت اليونيفيل جيش الدفاع الإسرائيلي على الامتناع عن القيام بهذه الأعمال. |
La législation israélienne en la matière tend à accorder ce droit aux individus, et non aux groupes en tant que tels. | UN | ويميل التشريع الإسرائيلي الخاص بالحق في التنمية الاقتصادية إلى منح هذه الحقوق للأفراد وليس للجماعات بوصفها جماعات. |
Les responsabilités de la partie israélienne figurent dans la résolution, mais on ne peut pas en dire autant des responsabilités de la partie palestinienne. | UN | وتتجلى مسؤوليات الجانب الإسرائيلي في هذا القرار، غير أنه لا يمكن أن يُقال نفس الشيء عن مسؤوليات الجانب الفلسطيني. |
Jusqu'en 1998, la législation israélienne fixait à 17 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes, mais n'en définissait pas pour les hommes. | UN | لم ينص التشريع الإسرائيلي حتى عام 1998 على سن أدنى لزواج الرجل، بعكس المرأة، التي حدد الحد الأدنى لسن زواجها بـ 17 سنة. |
Les colonies constituent une cible précise et visible pour la colère des Palestiniens, alimentée par des années d'occupation israélienne. | UN | فالمستوطنات توفر للفلسطينيين هدفاً ظاهراً وقريباً يصبون فيه جام غضبهم الذي أذكت ناره سنوات من الاحتلال الإسرائيلي. |
Il est clair que l'ONU doit jouer un rôle central pour mettre fin à l'occupation israélienne. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة بوصفها الطرف الفاعل المركزي في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي. |
La position israélienne a gravement nui aux efforts du Secrétaire général. | UN | لقد أساء الموقف الإسرائيلي إساءة بالغة لجهود الأمين العام. |
Les mines et les bombes à sous-munitions posées par l'armée israélienne ont fait plus de 726 victimes, dont 227 enfants. | UN | وقد أودت الألغام والقنابل العنقودية التي زرعتها القوات الإسرائيلية بحياة أكثر من 726 ضحية، 227 منهم من الأطفال. |
Cette guerre israélienne engagée voici 15 jours a causé la mort, à l'heure qu'il est, de plus de 660 Palestiniens. | UN | ويبلغ الآن عدد الفلسطينيين الذين قتلوا منذ بداية هذه الحرب الإسرائيلية قبل 15 يوما، ما يربو عن 660 فلسطينيا. |
En 2011, la Cour suprême israélienne a déclaré illégale la séparation forcée des hommes et des femmes dans les autobus publics. | UN | وفي عام 2011، أصدرت المحكمة العليا الإسرائيلية حكما يقضي بعدم قانونية الفصل بين الجنسين في الحافلات العامة. |
La radio israélienne a annoncé que des permis ne seraient délivrés qu'à 300 travailleurs âgés au minimum de 35 ans. | UN | وأعلنت إذاعة إسرائيل أنه لن يسمح بالدخول إلا ﻟ ٣٠٠ عامل يبلغون من العمر ٣٥ سنة فما فوق. |
Nous réitérons notre solidarité avec le peuple libanais, dans sa détermination à mettre fin à l'occupation israélienne de son territoire. | UN | إننا نؤكد من جديد تضامننا مع الشعب اللبناني في صموده الباسل وتصميمه الراسخ على إنهاء الاحتلال الاسرائيلي ﻷراضيه. |
Pour les Palestiniens, porter plainte contre des colons ou l'armée israélienne s'apparente souvent à une procédure complexe et intimidante. | UN | وكثيرا ما يكون تقديم شكوى ضد المستوطنين أو ضد عسكري إسرائيلي عملية معقدة ومخيفة بالنسبة لكثير من الفلسطينيين. |
Le Palestinien a fait valoir son droit à la citoyenneté israélienne de par son mariage avec une israélienne pendant sept ans. | UN | وادعى الفلسطيني أنه يحق له الحصول على الجنسية اﻹسرائيلية بما أنه متزوج مواطنة إسرائيلية منذ سبع سنوات. |
La radio israélienne a fait savoir qu'au téléphone, un correspondant anonyme parlant hébreu a déclaré que l'agression était commise par le Hamas. | UN | وذكرت الاذاعة الاسرائيلية أن شخصا لم يكشف عن هويته قال وهو يتحدث على الهاتف بالعبرية أن حماس هي التي نفذت الهجوم. |
À Gaza, Téhéran a aidé le Hamas à acquérir des milliers de roquettes qui sont délibérément et systématiquement tirées sur la population israélienne. | UN | وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين. |
Une délégation a proposé le report de l'examen de la demande israélienne. | UN | واقترح أحد الوفود إرجاء النظر في طلب اسرائيل الى تاريخ لاحق. |
Une voiture israélienne a été incendiée à Jérusalem. | UN | وجرى إشعال النار في سيارة اسرائيلية في القدس. |
Une vedette de l'armée israélienne a braqué un projecteur pendant cinq secondes en direction des eaux territoriales libanaises. | UN | أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على توجيه ضوء كاشف باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية لمدة 5 ثوان |
À 13 heures, l'artillerie israélienne a bombardé les environs d'Aïn el-Tiné et de Machghara jusqu'à 13 h 45. | UN | ـ وفي الساعة ٠٠/١٣ أيضا تعرض محيط بلدتي عين التينة ومشغرة لقصف مدفعي اسرائيلي استمر حتى الساعة ٤٥/١٣ وتوقف. |
Les restrictions imposées à l'exportation ont également limité le commerce avec le monde extérieur et assuré l'hégémonie israélienne sur l'économie palestinienne. | UN | وأعاقت القيود المفروضة على الصادرات أيضا التجارة مع العالم الخارجي، وكفلت لإسرائيل الهيمنة على الاقتصادي الفلسطيني. |
Cette disposition n'est pas dérogatoire à la législation israélienne applicable aux Israéliens à titre personnel. | UN | ولا ينتقص هذا الحكم من انطباق التشريعات الاسرائيلية على الاسرائيليين كأشخاص. |
La population civile israélienne fait également les frais du climat d'hostilité qui règne dans la zone. | UN | وتأثر المدنيون الإسرائيليون أيضا بالعنف في الضفة الغربية. |