Ces questions préoccupent vivement les jeunes Australiens, comme les jeunes d'autres pays. | UN | وهــذه القضايا تهم شباب استراليا كثيرا كما تهم شباب البلدان اﻷخرى. |
Ce que nous faisons des jeunes d'aujourd'hui définira le XXIe siècle. | UN | إن ما نفعله من أجـــل شباب اليوم سيحدد معالم القرن الحادي والعشرين. |
Rassembler les jeunes d'origines et de pays divers aide à lutter contre les préjugés et les stéréotypes. | UN | والجمع بين شباب من مختلف الخلفيات ومختلف البلدان يساعد في مكافحة التحيزات السلبية والأنماط المتحجرة. |
En nous appuyant sur l'éducation, nous jetons des ponts vers l'avenir pour les jeunes d'aujourd'hui. | UN | ونحن، من خلال الاعتماد على التعليم، نبني لشباب اليوم جسوراً نحو المستقبل. |
Le Groupe de travail reconnaît le droit à l'éducation en tant que moyen de parvenir à la justice sociale pour les jeunes d'ascendance africaine. | UN | 47- ويقر الفريق العامل بالحق في التعليم كأداة لتحقيق العدالة الاجتماعية للشباب المنحدرين من أصل أفريقي. |
L'édition enfantine d'Action 21 contient des textes et des illustrations réalisés par des jeunes d'une centaine de pays. | UN | وقد حرر النسخة الخاصة باﻷطفال وأعد الرسومات لها شباب من قرابة ١٠٠ بلد. |
L'objectif est d'améliorer les connaissances des jeunes d'âge scolaire en matière de santé et de sexualité. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى توسيع نطاق معارف شباب المدارس والثانويات في مجال المحافظة على الصحة والتثقيف الجنسي. |
J'ai rencontré des jeunes de la favela de Babilônia, à Rio, et me suis entretenu avec eux et avec des jeunes d'autres favelas. | UN | التقيت شباب الأحياء الفقيرة في بابيلونيا في ريو، وتحدثت معهم ومع غيرهم من الشباب في الأحياء الفقيرة الأخرى. |
Les activités du Conseil zimbabwéen de la jeunesse ont permis à nos jeunes d'acquérir une expérience vitale dans les questions de gouvernance et de processus de prise de décisions. | UN | والأنشطة التي يقوم بها مجلس شباب زمبابوي أكسبت شبابنا خبرة هامة جداً في مسائل الحكم وعملية صنع القرار. |
Ce sont ces idéaux de paix, de tolérance et de compréhension mutuelle que nous avons l'obligation de transmettre aux jeunes d'aujourd'hui. | UN | إن مثل السلام والتسامح والتفاهم المتبادل هي التي يجب أن ننقلها إلى شباب اليوم. |
Les décisions politiques donnent forme à un monde dans lequel les jeunes d'aujourd'hui seront les adultes de demain, c'est pourquoi une participation accrue des jeunes s'avère requise. | UN | وقال إن القرارات السياسية الراهنة سوف تشكل العالم الذي يصبح فيه شباب اليوم هم كبار الغد ومن ثم تتعين زيادة مشاركتهم. |
Les jeunes d'aujourd'hui, qui sont les responsables de demain, ne demandent qu'à assumer la responsabilité d'un monde plus paisible, démocratique, tolérant et prospère. | UN | ولا يريد شباب اليوم وقادة المستقبل، أكثر من تحمل مسؤوليتهم في عالم سلمي وديمقراطي ومتسامح وتسوده الرفاهية بدرجة أكبر. |
Les enfants d'aujourd'hui seront les adultes de demain, mais ils sont les jeunes d'aujourd'hui, et en tant que tels, ils doivent jouer un rôle actif dans notre vie quotidienne. | UN | إن أطفال اليوم هم كبار الغد، لكنهم شباب اليوم، ولذلك، فإنهم، بهذه الصفة، يجب أن يقوموا بدور نشيط في حياتنا اليومية. |
Les jeunes d'aujourd'hui doivent s'efforcer d'éviter de telles tragédies. Le monde est éternel. | UN | يجب أن يعمل شباب اليوم لتجنب المآسي من هذا القبيل. |
Deux programmes d'une durée d'environ deux mois chacun ont été menés à bien en 1999, avec la participation de 120 Japonais et de 144 jeunes d'autres nationalités. | UN | وفي عام 1999 اضطلع ببرنامجين لسفينة شباب العالم، دام كل منهما زهاء شهرين بمشاركة 120 يابانيا و 144 من الأجانب. |
Étant donné que les jeunes d'aujourd'hui occuperont demain des postes de responsabilité, il importe que leurs aînés les préparent à assumer leur rôle. | UN | ونظراً لأن شباب اليوم يشكلون غداً مناصب ذات مسؤولية، فإنه ينبغي أن يقوم زملاؤهم من كبار السن بإعدادهم للقيام بدورهم. |
en matière de procréation pour les jeunes d'Asie | UN | المفوضية الأوروبية - مبادرة الصحة الإنجابية لشباب آسيا |
14. Mettre en place un département des jeunes d'ascendance africaine au sein de la BID et des structures de l'ONU. | UN | 14- إنشاء إدارة للشباب المنحدرين من أصل أفريقي، تدمج في مصرف التنمية للبلدان الأمريكية وفي هياكل الأمم المتحدة. |
Lors des réunions avec les groupes de jeunes, d'étudiants et de femmes, mon Envoyé personnel a constaté que les Sahraouis des deuxième et troisième générations étaient déçus non seulement par le manque de progrès dans les négociations mais aussi par l'absence de possibilités d'emploi. | UN | ووجد مبعوثي الشخصي، في اجتماعات مع جماعات شبابية وطلابية ونسائية، أن الجيلين الثاني والثالث يشعران بالإحباط ليس فقط بسبب انعدام إحراز تقدم في المفاوضات، ولكن أيضا بفعل غياب فرص العمل. |
46. Pour Mme Jenkins, il convient d'autonomiser les jeunes d'ascendance africaine. | UN | 46- وشددت السيدة جينكينز على ضرورة تمكين الشباب المنحدرين من أصل أفريقي. |
L'intervenant cite des exemples de violences verbales et physiques à l'encontre de jeunes d'origine musulmane et, bien que les violences directes aient commencé à diminuer, ces jeunes ont encore l'impression de faire l'objet d'une suspicion et d'une hostilité. | UN | واستشهدت بأمثلة على اعتداءات لفظية وبدنية على شبان من أصل مسلم، ومع أن العنف المباشر قد خفت حدته ما زال أولئك الشباب يشعرون بأنهم عرضة للشبهة والعداء. |
Nous observons avec inquiétude que les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans ces zones ont des conséquences plus lourdes pour les jeunes d'ascendance africaine et autochtones; | UN | وننوه مع القلق بأن آثار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في هذه المناطق هي أشد خطورة على أجيال شبيبة المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية؛ |
Nous, jeunes d'appartenance ethnique, religieuse et culturelle et de milieux économiques divers, affirmons que toute personne a une dignité intrinsèque et que la reconnaissance de cette dignité est le fondement de tout développement qui se veut authentique. | UN | نحن، الشباب المنحدر من أصول عرقية ودينية وثقافية واقتصادية مختلفة، نؤكد أن لكل شخص كرامة متأصلة. والاعتراف بهذه الكرامة هو أساس التنمية الحقيقية. |