ويكيبيديا

    "jouissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتمتعون
        
    • يتمتع
        
    • تتمتع
        
    • تمتع
        
    • ويتمتع
        
    • تحظى
        
    • وتتمتع
        
    • يتمتعن
        
    • يتمتعان
        
    • تمتعا
        
    • ويتمتعون
        
    • يتمتعوا
        
    • تمتعهم
        
    • ويحظى
        
    • إفلات
        
    La législation du travail sur Saint-Martin ne fait aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses, qui jouissent des mêmes privilèges. UN وقانون العمل في سانت مارتن لا يميز بين الرجال العاملين والنساء العاملات إذ يتمتعون جميعا بالامتيازات نفسها.
    Les Tibétains jouissent, comme les autres Chinois, de tous les droits civils, sociaux et culturels. UN إن سكان التبت يتمتعون كغيرهم من الصينيين بجميع الحقوق المدنية والاجتماعية والثقافية.
    Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. UN ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان.
    Les organisations de personnes handicapées et leurs représentants jouissent des mêmes droits civils et politiques que les autres citoyens. UN وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين.
    Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. UN ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها.
    En dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. UN فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات.
    Or, comme le constatent les Stratégies prospectives d'action de Nairobi, si l'on veut que les femmes jouissent d'une réelle égalité avec les hommes, il faut que les premières détiennent le pouvoir à égalité avec les seconds. UN وكما جاء في استراتيجيات نيروبي التطلعية فإن تمتع المرأة بالمساواة الحقيقية يقتضي حصولها على سلطات مساوية لسلطات الرجل.
    Tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. UN فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين.
    Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. UN وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة.
    D'autres ne jouissent que d'une immunité relative. UN وثمة موظفون رسميون آخرون لا يتمتعون إلا بحصانة مشروطة.
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    À cet égard, il convient de signaler que le Procureur général et les membres du parquet jouissent des mêmes immunités que les juges. UN وجدير بالإشارة فى هذا الصدد أن النائب العام وأعضاء النيابة العامة يتمتعون بكافة الحصانات التى يتمتع بها القضاة.
    Dans le même temps, en acquérant la citoyenneté, les réfugiés jouissent de certains avantages. UN وفي الوقت نفسه، يتمتع اللاجئون ببعض المزايا في الحصول على الجنسية.
    Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. UN ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية.
    Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. UN يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام.
    La compagnie aérienne chypriote turque bénéficierait de droits de trafic semblables à ceux dont les compagnies aériennes jouissent sur leurs aéroports nationaux. UN وسوف تتمتع الخطوط الجوية القبرصية التركية بنفس حقوق المرور التي تتمتع بها الخطوط الجوية العاملة من مطارها الوطني.
    Les églises enregistrées jouissent à l'évidence de divers privilèges. UN إن الكنائس المسجلة تتمتع بالطبع بمجموعة متنوعة من الامتيازات.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.
    Les organismes des Nations Unies jouissent également d'une forte crédibilité auprès des gouvernements nationaux. UN كذلك، باتت وكالات الأمم المتحدة تحظى بمستوى عال من المصداقية لدى الحكومات الوطنية.
    Par ailleurs, il faudrait clarifier le point de savoir si les femmes jouissent de droits égaux aux biens à la dissolution du mariage. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح ما إذا كانت النساء يتمتعن بحقوق متساوية في الممتلكات عند فض عقد الزواج.
    En aucune région du monde la femme et l'homme jouissent des mêmes droits juridiques, sociaux et économiques. UN فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم.
    En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.
    Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; UN إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛
    Indiquer comment les juges sont choisis et s'ils jouissent de l'inamovibilité. UN ويرجى تقديم معلومات محددة عن كيفية اختيار القضاة وعن مدى تمتعهم بالأمن الوظيفي.
    Les hommes et les femmes jouissent d'une capacité juridique et de possibilités égales, sans aucune restriction fondée sur le sexe. UN ويحظى الرجال والنساء بالأهلية القانونية المتساوية وبتكافؤ الفرص في الحقوق دون أية قيود تبنى على أساس نوع الجنس.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد