Il faut aussi renforcer le cadre juridique international de l'entraide judiciaire, y compris en matière d'extradition. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تعزيز الإطار القانوني الدولي للمساعدة القضائية بين الدول، بما في ذلك التسليم. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
Modalités du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Réaffirmant la nécessité d'élaborer un instrument juridique international de portée générale et efficace contre la corruption, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى إعداد صك قانوني دولي واسع النطاق وفعّال لمكافحة الفساد، |
Modalités du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Le statut juridique international de l'Ukraine, devenue un Etat indépendant et souverain, s'en est trouvé radicalement transformé. | UN | وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة. |
Dans ce document, la Rapporteuse spéciale présente le cadre juridique international de ce droit et les implications dans le contexte spécifique des personnes victimes de la traite. | UN | وتعرض فيه المقررة الخاصة الإطار القانوني الدولي لهذا الحق وما يستتبعه في سياق الاتجار بالأشخاص على وجه التحديد. |
Il convient au demeurant d'éviter que ne se constitue un précédent qui fragiliserait le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. | UN | ومن الضروري بالتالي ألا يشكل هذا التعديل سابقة تؤدي إلى إضعاف الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات. |
La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. | UN | ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات. |
Quatrièmement, il faut renforcer et améliorer le régime juridique international de non-prolifération nucléaire. | UN | رابعا، ينبغي تقوية النظام القانوني الدولي لعدم الانتشار النووي وتعزيزه. |
Approche pluridimensionnelle du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Il faut accorder davantage d'attention au renforcement des capacités nationales et consolider le régime juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز القدرات الوطنية تقوية النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Dans ce contexte, il apparaît particulièrement nécessaire de renforcer le cadre juridique international de la coopération antiterroriste. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، فإن تعزيز الإطار القانوني الدولي للتعاون في مكافحة الإرهاب أمر ذو أهمية خاصة. |
Les travaux sur ces questions doivent être menés à bien pour combler les lacunes qui existent dans le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب. |
Je tiens à souligner qu'il est important d'achever la mise au point d'un projet de convention qui renforcera le cadre juridique international de lutte contre la corruption. | UN | وأود أن أؤكد أهمية وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية ليعزز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الفساد. |
14. La première session était axée sur le régime juridique international de l'espace. | UN | 14- انصب تركيز الجلسة الأولى على النظام القانوني الدولي الخاص بالفضاء الخارجي. |
Ce texte comblera à n'en pas douter une grande lacune dans le régime juridique international de la coopération anti-terroriste entre les Etats. | UN | ومما لا شك فيه أنه سيسِد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي القائم فيما يتعلق بالتعاون بين الدول المضاد للإرهاب. |
Le Kirghizistan collabore donc à la mise en place du dispositif juridique international de lutte contre le terrorisme et autres extrémismes. | UN | وأضافت أن حكومتها، لهذا، تتعاون في وضع نظام قانوني دولي من التدابير المناهضة للإرهاب وغيره من أشكال التدابير. |
Seul un instrument juridique international, de préférence un accord de codification, pourrait apporter la sécurité juridique nécessaire. | UN | فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً. |
Notre objectif ultime à cet égard est de finalement mettre en place un régime juridique international de non-emploi en premier des armes nucléaires et interdire totalement l'emploi de ces armes. | UN | وهدفنا النهائي في هذا الشأن هو العمل، في نهاية المطاف، على وضع نظام قانوني دولي لعدم البدء في استخدام أسلحة نووية والحظر التام لاستخدام هذه اﻷسلحة. |
Il a indiqué que la nouvelle convention serait un instrument juridique international de grande importance reflétant la détermination de la communauté internationale de prévenir et de combattre la corruption. | UN | وقال ان الاتفاقية الجديدة ستكون صكا قانونيا دوليا ذا أهمية بالغة، يجسد عزم المجتمع الدولي على منع الفساد ومكافحته. |
Nous préconisons la création d'un mécanisme juridique international de nature à protéger les intérêts des producteurs, des pays de transit et des consommateurs. | UN | ونحن ندعو إلى إنشاء آلية قانونية دولية تصمم من أجل حماية مصالح المنتجين وبلدان العبور والمستهلكين. |