En conséquence, l'argument avancé par l'auteur pour réclamer sa libération anticipée n'est pas fondé. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تؤسس على ذلك حجة يُعتد بها لإخلاء السبيل المشروط مبكرا. |
En conséquence, l'argument avancé par l'auteur pour réclamer sa libération anticipée n'est pas fondé. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تؤسس على ذلك حجة يُعتد بها لإخلاء السبيل المشروط مبكرا. |
Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
Mais il s'est dit préoccupé par l'argument avancé par l'ALRC dans sa réponse. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق فيما يتعلق بالحجة التي تقدم بها المركز الآسيوي للموارد القانونية. |
MM. Guissé et Yokota ont estimé que l'argument de la souveraineté nationale ne saurait être utilisé pour maintenir la peine de mort. | UN | فأعرب السيدان غيسة ويوكوتا عن اعتقادهما في أن من الممكن استخدام حجة السيادة الوطنية في الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
C'est l'argument banal qu'utilisent les forces d'occupation à des fins de propagande. | UN | وهي حجة مبتذلة تستخدمها قوات الاحتلال ﻷغراض الدعاية. |
En tout état de cause, l'argument de la dissuasion ne justifie pas le recours à n'importe quelle forme de châtiment. | UN | وعلى كل حال، فإن حجة الردع لا تبرر اللجوء إلى أي شكل من اشكال العقوبة. |
Il a également noté l'argument de l'État partie, selon lequel la requérante pourra consulter un médecin en République démocratique du Congo. | UN | ولاحظت أيضاً حجة الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى بوسعها استشارة الطبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité juge pertinent l'argument du requérant selon lequel ce dernier n'a jamais reçu de communication officielle au sujet de la décision finale du Ministre de la justice d'autoriser l'extradition. | UN | وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه. |
Elle appuyait l'argument de l'auteur qui disait qu'il risquerait d'être persécuté et torturé s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وساند الاتحاد حجة صاحب البلاغ بأنه سيتعرَّض لخطر الاضطهاد والتعذيب إن عاد إلى بلده. |
Avec l'argument de combattre la corruption dans l'administration de la justice, la Cour suprême a destitué 10 juges et en a muté d'office plus de 60. | UN | وقد أقدمت محكمة العدل العليا، بحجة مكافحة الفساد في إقامة العدل، على إقالة عشرة قضاة ونقل ستين آخرين برغم إرادتهم. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme que sa cause ne serait pas entendue par le procureur de la cour d'appel. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |
La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : | UN | ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر. |
l'argument est surprenant à plusieurs points de vue. | UN | إن هذه الحجة مثيرة للاستغراب من عدة وجوه. |
l'argument ici est de dire que M. Diallo aurait pu se faire représenter à de telles assemblées. | UN | ومؤدى هذه الحجة أنه كان بمقدور السيد ديالو أن يعيّن ممثلا له في هذه الاجتماعات. |
l'argument que certains pourraient avancer, à savoir que nos propositions sont devenues inutiles compte tenu de l'amélioration du climat politique, n'est pas convaincant. | UN | ولسنا مقتنعيــــن بالحجة التي قد يحاول البعض الدفع بها بأن مقترحاتنا أصبحت غير لازمة بالنظر الى تحسن المناخ السياسي. |
Le Comité prend également note de l'argument de l'État partie qui objecte que les plaintes de A. I. ont fait l'objet de deux enquêtes, à l'issue desquelles il a été conclu qu'elles étaient dénuées de fondement. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء الدولة الطرف التحقيق في شكاوى أ. إ. في مناسبتين، وأن هذه الشكاوى لا أساس لها. |
l'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. | UN | والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم. |
Par conséquent, le Comité rejette l'argument de l'État partie affirmant qu'il aurait été dans l'intérêt supérieur de l'auteur en tant que mineur d'être renvoyé dans ce pays. | UN | وعليه، ترفض اللجنة قول الدولة الطرف بأنه كان سيكون من الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ باعتباره طفلاً إعادته إلى بلده. |
En tout état de cause, il prend note de l'argument de l'État partie selon lequel un rapport parlementaire n'a aucun effet juridique. | UN | وعلى أية حال، تحيط علماً باحتجاج الدولة الطرف بأن التقارير البرلمانية ليس لها أثر قانوني. |
l'argument de l'entreprise en difficulté avancé par les parties a été jugé particulièrement pertinent à cet égard. | UN | وحجة تدهور الشركات التي قدمتها الأطراف المندمجة اعتبرت حجة قوية في هذا الصدد. |
6.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui objecte que l'auteur aurait dû déposer un recours auprès du Bureau du Procureur général en vue de demander le réexamen, au titre de la procédure de contrôle, des décisions rendues par les juridictions nationales. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يطلب إلى مكتب المدعي العام إجراء مراجعة قضائية لقرارات المحاكم المحلية. |
La Cour a considéré que l'argument de l'administrateur judiciaire ne suffisait pas pour réfuter la présomption, bien qu'il ait été étayé par d'autres faits objectifs vérifiables par des tiers. | UN | ورأت المحكمة أن حجج الحارس القضائي غير كافية لدحض الافتراض المعزز بالفعل بعوامل أخرى يمكن للغير تبينها. |
l'argument des défenseurs du port de la burqa, selon lequel l'interdiction de celle-ci violerait la libre volonté de la femme, est totalement infondé. | UN | فلا أساس أبداً للحجة التي ساقها المدافعون عن وضع النقاب والتي مفادها أن حظره ينتهك المشيئة الحرة للمرأة. |
10.6 Le conseil rejette l'argument de l'État partie selon lequel ce dernier a convenablement mis en balance les intérêts de l'État partie et les droits individuels fondamentaux. | UN | ١٠-٦ ورفضت المحامية ما ذكرته الدولة الطرف من أنه جرت موازنة سليمة بين مصالح الدولة وحقوق اﻹنسان للفرد. |
Les auteurs réfutent l'argument de l'État partie selon lequel rien ne justifiait le placement en détention d'Irfan Yildirim. | UN | 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur utilise actuellement les recours internes. | UN | وتشير إلى دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ بصدد ممارسة سبل الانتصاف المحلية. |