ويكيبيديا

    "l'autonomie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استقلالية
        
    • الاستقلال الذاتي
        
    • استقلالها الذاتي
        
    • الحكم الذاتي في
        
    • بالاستقلال الذاتي
        
    • بالعيش المستقل
        
    • الاستدامة الذاتية
        
    • من الحكم الذاتي لجبل
        
    • وحكمها الذاتي
        
    • والعيش المستقل
        
    • واستقلال مالي
        
    • واستقلاله الذاتي
        
    • بالاستقلال في
        
    Les amendements apportés à la loi ont renforcé l'indépendance et l'autonomie de fonctionnement de l'institution. UN وتُعزز التعديلات التي أُدخلت على هذا القانون استقلالية عمل الهيئة وإدارتها الذاتية.
    Le projet pilote visait à favoriser la réinsertion de 6 000 Roms dans la capitale en leur fournissant un accès à des services sanitaires et sociaux de meilleure qualité ainsi qu'en renforçant l'autonomie de ces communautés. UN وكان المشروع التجريبي يرمي إلى إعادة إسكان 000 6 شخص من الروما في العاصمة من أجل تمكينهم من الاستفادة من خدمات اجتماعية وصحية أفضل، فضلاً عن تعزيز استقلالية هذه الشريحة من السكان.
    Les soins dispensés devraient être fondés sur le consentement libre et éclairé, tout en respectant l'autonomie de l'enfant. UN وينبغي أن تستند الرعاية الصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة، مع احترام استقلالية الطفل.
    Cette dernière garantit dans chaque cas l'autonomie de l'administration locale, de l'administration de la justice et du système d'enseignement. UN وهذا النظام يضمن في كل حالة الاستقلال الذاتي للحكومة المحلية وإقامة العدالة ونظام التعليم.
    Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. UN غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات.
    Les réunions annuelles représentent des possibilités de procéder à des échanges professionnels et de renforcer la coopération interorganisations, dans le respect de l'autonomie de chaque organisation. UN 62 - وتتيح هذه الاجتماعات السنوية فرصا لتبادل المعارف المهنية وتقاسم الممارسات الفضلى وتعزيز التعاون بين الوكالات بأسلوب يحفظ لكل منظمة استقلالها الذاتي.
    Nous pensons que l'avènement de l'autonomie de Jéricho et de Gaza revêt une grande importance. UN ونرى أن إقامة الحكم الذاتي في أريحا وغزة من اﻷمور التي لها دلالة هامة.
    Il y a lieu de signaler à ce propos que l'Eglise orthodoxe serbe ne reconnaît pas l'autonomie de l'Église orthodoxe macédonienne. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية لا تعترف بالاستقلال الذاتي للكنيسة اﻷرثوذكسية المقدونية.
    Le Haut-Commissariat a souligné qu'il importait de garantir l'indépendance et l'autonomie de cette institution et de la doter de ressources adéquates et a également insisté sur l'importance que revêtaient les processus de sélection de ses membres. UN وأبرزت المفوضية أهمية ضمان استقلالية المؤسسة واستقلالها الإداري، وتوفير التمويل الكافي لها وعملية اختيار المفوضين.
    Tenir compte des nécessités de définir les principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et de respecter le principe de l'autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d'opérations UN :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات
    l'autonomie de l'obligation créée par un acte unilatéral était un critère important s'agissant de déterminer la nature purement unilatérale de l'acte. UN وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل.
    l'autonomie de l'obligation créée par un acte unilatéral constitue un critère important dans la détermination du caractère purement unilatéral de l'acte. UN وتعد استقلالية الالتزام الناشئ بموجب عمل انفرادي معيارا مهما في تحديد الطبيعة الانفرادية الصرفة للعمل.
    Les normes juridiques résultant de l'autonomie de la Maison princière qui ont une incidence sur l'État doivent être acceptées par le Parlement et être publiées. UN والمعايير القانونية الناشئة عن استقلالية الإمارة فيما يتصل بتأثيرها على الدولة تتطلب موافقة البرلمان ونشرها.
    Cette enveloppe garantit l’autonomie administrative de l’institution et favorise une plus grande autonomie de la fonction. UN ويكفل هذا المخصص استقلالية المعهد إداريا ويعزز استقلاله المهني.
    On s'est toutefois inquiété à l'idée que l'autonomie de l'APENA risquait d'être amoindrie par les liens qu'on envisageait d'établir entre ces deux institutions. UN بيد أن هناك بعض القلق من أن الروابط المقترحة بين المؤسستين قد تضعف استقلالية الادارة الوطنية للسجون.
    Cela est conforme aux principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme, comme l'autonomie de la personne. UN ويتمشى ذلك مع الأفكار الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل الاستقلال الذاتي للفرد.
    l'autonomie de négociation restera quant à elle toujours difficile à obtenir, car elle va à l'encontre de certains objectifs de la propriété d'Etat. UN إلا أن الاستقلال الذاتي التفاوضي سيظل دائما أمرا صعبا ذلك ﻷن هذا المفهوم يتعارض مع بعض أهداف ملكية الدولة.
    Le renforcement des différentes dimensions de l'autonomie de la femme est nécessaire pour faire progresser les droits de la femme et l'égalité des sexes. UN يلزم تعزيز مختلف أبعاد الاستقلال الذاتي للمرأة للنهوض بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين
    Toutefois, il y a eu quelques tensions avec le Gouvernement de Zagreb au sujet de l'étendue de l'autonomie de la région. UN ولكن هناك بعض التوتر بينها وبين الحكومة في زغرب حول نطاق الحكم الذاتي في المنطقة.
    Le Conseil se félicite des engagements que le Gouvernement croate a pris en ce qui concerne la mise en place d'un Conseil conjoint des municipalités et d'un Conseil de la communauté ethnique serbe, d'une part, et l'autonomie de la population serbe et des autres minorités de la région en matière d'éducation et d'identité culturelle, de l'autre. UN ويرحﱢب المجلس بالتزامات حكومة كرواتيا فيما يتصل بإنشاء مجلس مشترك للبلديات، ومجلس للطائفة اﻹثنية الصربية، وفيما يتعلق بالاستقلال الذاتي التعليمي والثقافي للسكان الصرب واﻷقليات اﻷخرى في المنطقة.
    24. Invite la Conférence des États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées à étudier la possibilité d'examiner l'article 19 de la Convention relatif à l'autonomie de vie et à l'inclusion dans la société, conformément à son mandat; UN 24- يدعو مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى النظر في مناقشة المادة 19 من الاتفاقية، المتعلقة بالعيش المستقل والإدماج في المجتمع، وفقاً لولايته؛
    Il vient renforcer le cadre mis en place par l'Office pour accroître l'autonomie de ces organisations et les rendre complètement indépendantes sur le plan de la gestion et des finances. UN وقد رسخ هذا الأساس اللازم لالتزام الأونروا بتنمية قدرات المنظمات المجتمعية لكي تصبح مستقلة ولمساعدتها في جهودها من أجل تحقيق الاستدامة الذاتية الكاملة إداريا وماليا.
    Après des négociations avec le Royaume-Uni, une nouvelle constitution a été élaborée qui maximise l'autonomie de Gouvernement de Gibraltar jusqu'au point où la nouvelle étape ne pourra être que l'établissement d'une indépendance totale du territoire. UN وعقب المفاوضات التي دارت مع المملكة المتحدة، جرت صياغة دستور جديد أعطى أقصى قدر من الحكم الذاتي لجبل طارق للدرجة التي لا يمكن بعدها إلا أن يكون هناك دستور للاستقلال التام لجبل طارق.
    Ma délégation estime notamment qu'il est indispensable de garantir l'indépendance et l'autonomie de la Cour, en éliminant progressivement toute ingérence politique de la part de tout organe de l'ONU. UN يرى وفد بلدي، على وجه الخصوص، أنه لا بد من أن نضمن استقلال المحكمة وحكمها الذاتي والقضاء تدريجيا على أي تدخل سياسي قد ينبغ من أي جهاز من أجهزة الأمم المتحدة.
    Les États Parties prennent des mesures effectives et appropriées afin de faciliter la pleine jouissance par les personnes handicapées de leur liberté de choix, l'autonomie de vie et la pleine intégration et participation à la communauté, notamment en veillant à ce que : UN تتخذ الدول الأطراف في هذه الاتفاقية تدابير فعالة ومناسبة لتيسير تمتع المعوقين الكامل بحريتهم في الاختيار والعيش المستقل والإدماج الكامل في المجتمع، ويشمل ذلك كفالة ما يلي:
    Mais il faut aussi dire que des résultats de ce genre ont été enregistrés dans des ports gérés par des établissements publics qui jouissent de l'autonomie de gestion et et de l'autonomie financière avec l'obligation de résultat, comme Port-Louis et Walvis Bay. UN لكن يجب القول أيضاً إن نتائج من هذا القبيل قد تحققت في موانئ تديرها مؤسسات عامة تتمتع باستقلالية في الإدارة واستقلال مالي ويفرض عليها تحقيق نتائج، كما هي حال بور - لوي وخليج والفيس.
    279. Un groupe de réflexion a été créé pour examiner à la fois l'avenir des activités de l'UNITAR et l'autonomie de l'Institut. UN ٢٧٩ - أنشئ فريق تأمل للتفكير في مسألة مستقبل عمليات المعهد واستقلاله الذاتي.
    La Conférence des ministres européens a créé un réseau paneuropéen de projets concernant l'autonomie de vie et l'égalité, en vue d'échanger des informations sur les pratiques adéquates utilisées en ce qui concerne l'autonomie de vie d'un pays à l'autre. UN وأنشأ المؤتمر الوزاري اﻷوروبي شبكة البلدان اﻷوروبية للمشاريع المتعلقة بالاستقلال في المعيشة والمساواة بهدف تبادل المعلومات عن الممارسة الجيدة للاستقلال في المعيشة عبر الحدود الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد