Ils ont réaffirmé qu'il ne devrait y avoir aucune force militaire dans la zone de séparation, à l'exception de la FNUOD. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد ضرورة ألا توجد أي قوات عسكرية في المنطقة الفاصلة عدا القوات التابعة لقوة الأمم المتحدة. |
Dans tout cet hémisphère, chaque nation — à l'exception d'une seule — a choisi la démocratie. | UN | وفـي كـل أنحـاء نصـف الكـرة هـذا، اختـارت جميـع الدول ـ عدا واحدة فقط ـ طريق الديمقراطية. |
Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. | UN | وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون. |
Nous préconisons un Conseil de sécurité où les consultations à huis-clos seraient l'exception. | UN | إننا ندعو إلى مجلس أمن تكون مشاوراته خلف أبواب مغلقة هي الاستثناء. |
Selon le droit international public, la détention provisoire ne doit pas être la règle générale, mais l'exception. | UN | ووفقاً للقانون الدولي العام، لا يجوز أن يكون الاحتجاز الاحتياطي هو القاعدة العامة، وإنما الاستثناء. |
Toutes les îles habitées, à l'exception de cinq, offrent un enseignement primaire allant jusqu'à la septième classe. | UN | فجميع جزر ملديف باستثناء خمس جزر آهلة بالسكان توفِّر فرص التعليم حتى الصف السابع على أقل تقدير. |
Tous les membres, à l'exception de M. Swithun Tachiona Mombeshora et de Mme Marilia Sardenberg, y ont participé. | UN | وشارك في الفريق العامل جميع أعضاء اللجنة فيما عدا السيد سويثون تاتشيونا ممبيشورا، والسيدة ماريليا ساردنبرغ. |
A l'exception de huit garçons qui travaillaient dans ce quartier, tous les autres passaient entre 21 et 22 heures et demie par jour dans leur cellule. | UN | وفيما عدا ثمانية أولاد حصلوا على فرص عمل في الوحدة، كان اﻷولاد الباقون يقضون ما بين ١٢ و٢٢ ونصف الساعة في زنزاناتهم. |
Les soins secondaires sont fournis grâce à des subventions pour le traitement dans des hôpitaux tiers, à l’exception de l’hôpital Qalqilia. | UN | وتقدم الرعاية من الدرجة الثانية من خلال مساعدات في العلاج في مستشفيات الغير، ما عدا مستشفى قلقيلية. |
Le texte de ce projet de loi figure en annexe, à l'exception de la partie concernant le délit d'initié. | UN | وترفق طيا نسخة عن مشروع القانون، ما عدا الجزء المتعلق منه بتجارة العاملين المطلعين على أسرار الأعمال التجارية. |
Tous les États du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, sont aujourd'hui parties au TNP. | UN | إن جميع دول الشرق الأوسط أصبحت أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار الآن، فيما عدا إسرائيل. |
Il appuie la conclusion du Comité permanent concernant les demandes de poste à l'exception des demandes de reclassement. | UN | فأيدت الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة الدائمة بشأن المقترحات المتعلقة بالتوظيف، فيما عدا مقترحات إعادة التصنيف. |
Toutefois, aucun habitant de l'île ne soutient désormais le statut existant à l'exception de ceux qui en retirent d'énormes bénéfices. | UN | ومع ذلك، لا يؤيد أي من القاطنين في الجزيرة الآن المركز الإقليمي الحالي فيما عدا من يستفيدون استفادة مالية كبيرة منه. |
Au niveau général, la détention comme mesure de punition semble toujours être la règle plutôt que l'exception. | UN | وعموماً، فإن الاحتجاز كوسيلة من وسائل العقاب ما زال فيما يبدو هو القاعدة لا الاستثناء. |
Veuillez justifier de l'exception et préciser les critères d'application du droit coutumier. | UN | ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي. |
En la matière, la non-coopération semble être la règle et la coopération l'exception. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عدم التعاون يبدو هو القاعدة، والتعاون هو الاستثناء. |
À l'exception du paragraphe 5, le texte a été renvoyé au groupe juridique lors de la troisième session. | UN | باستثناء الفقرة 5، أحيلت إلى الفريق القانوني في الدورة الثالثة وُعرض نص منقح في الجلسة العامة. |
Tous les véhicules supplémentaires, à l'exception des motoneiges, sont destinés aux Services de génie. | UN | وجميع المركبات اﻹضافية باستثناء الدراجات البخارية المهيأة للسير على الجليد، مطلوبة للخدمات الهندسية. |
Dans la plupart des traditions et des cultures, à l'exception des sociétés matrilinéaires, la loi favorise les héritiers mâles. | UN | ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور. |
Ça prouve que le danger n'est pas la règle, mais l'exception. | Open Subtitles | ذلك يُثبت فحسب أن الخطر ليس قاعدة، ولكن استثناء |
L’ombudsman est compétent pour enquêter sur tous les aspects liés à l’administration publique, à l’exception des cas qui relèvent du Parlement ou de la justice. | UN | وأمين المظالم مخول سلطة التحقيق في جميع جوانب اﻹدارة العامة ماعدا الحالات التي يجب أن يبت فيها البرلمان أو المحاكم. |
Les liens entre la liberté et ses limites éventuelles sont l'équivalent des liens entre la règle et l'exception. | UN | والصلة بين الحرية والحد الممكن منها هي صلة بين القاعدة والاستثناء. |
Aucun crédit supplémentaire n'avait été alloué au Bureau, à l'exception du transfert d'un poste de sous-secrétaire général, chargé de diriger le Bureau. | UN | ولم يُرصد للمكتب أي اعتماد إضافي في الميزانية بخلاف إعادة توزيع وظيفة برتبة أمين عام مساعد ليتولى رئاسة المكتب. |
Selon un autre point de vue, le Secrétariat pourrait être prié de fournir une liste d'exemples d'utilisation de l'exception d'ordre public. | UN | وأبدي رأي مغاير مفاده أن يُطلَب من الأمانة توفير قائمة بأمثلة للاستثناء المرتكز على السياسة العامة. |
Les accords de services abordant la question du harcèlement sexuel sont l'exception. | UN | ويستثنى من ذلك اتفاقات الخدمة بشأن موضوع المضايقات الجنسية. |
Les frais d'entreposage et les droits de garde supplémentaires ne sont pas remboursés, à l'exception de ceux qui, de l'avis du Secrétaire général, découlent directement de l'expédition. | UN | ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛ |
Si, par la suite, il fait l'objet de poursuites disciplinaires ou pénales, il pourra invoquer l'exception qui a justifié son refus d'obéir. | UN | وإذا ما خضع لاحقاً لإجراءات تأديبية أو عقابية يمكنه الاحتجاج بالاستثناء الذي يبرر رفضه الانصياع للأمر. |
Ce tribunal doit être en mesure d'infliger les sanctions appropriées, à l'exception de la peine de mort, à laquelle l'Italie s'est toujours opposée. | UN | ويجب السماح لهذه المحكمة أن تحكم بالعقوبات الملائمـــة، بإستثناء عقوبة الموت التي تعارضها ايطاليا معارضة مستمرة. |
Des femmes ont été élues dans tous les districts, à l'exception de Koinadugu. | UN | ونجحت 54 منهن، وشمل نجاحهن كل المقاطعات ما خلا كوانادوغو. |
À l'exception de l'audit du SIG, la portée des activités de la Division dans ce domaine est restée très limitée. | UN | وبخلاف نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كانت التغطية عند الحد اﻷدنى. |
Le choix d'un thème unique doit être l'exception. | UN | وينبغي أن يكون قرار تناول موضوع واحد حالة استثنائية. |