ويكيبيديا

    "l'existence d'une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فإن وجود
        
    • وجود مثل
        
    • إن وجود
        
    • فوجود
        
    • وجود بنية
        
    • بوجود ظرف
        
    • حالة تؤيد وجود
        
    • إذا كان قد وقع
        
    • إليه من حدوث
        
    • بوجود ممارسة
        
    • وجود ممارسة
        
    • وجود منظمة
        
    • وجود تقاليد
        
    • الطرفين وجود
        
    Comme déjà indiqué, l'existence d'une presse libre est un des fondements de toute société libre et démocratique. UN وكما ذُكر بالفعل فإن وجود صحافة حرة يمثل قاعدة أساسية لقيام مجتمع حر وديمقراطي.
    Au départ, l'existence d'une position forte sur le marché en cause est nécessaire pour que soient possibles, probables et rentables des effets de levier. UN وبالتالي فإن وجود قوة سوقية يعتبر بداءة شرطاً لازماً لجدوى الممارسات المتعلقة بزيادة القوة السوقية وترجيحها وربحيتها.
    Par exemple, une déclaration du Ministre des affaires étrangères a plus de poids que le jugement d'un tribunal local aux fins de l'établissement de l'existence d'une telle règle. UN فمثلا، يكون لإعلانٍ صادرٍ عن وزير الخارجية وزن أكبر من حكم محكمة محلية بالنسبة لأغراض إثبات وجود مثل هذه القاعدة.
    Tout en notant que Gibraltar ne reconnaît pas l'existence d'une telle contrainte, son Gouvernement maintient que l'indépendance ne peut être une option qu'avec l'accord de l'Espagne. UN ومع ملاحظة أن جبل طارق لا يوافق على وجود مثل هذا القيد، فإن حكومته ترى أن الاستقلال لن يكون خياراً إلا بموافقة إسبانيا.
    l'existence d'une pauvreté déshumanisante dans un monde qui dispose d'abondantes ressources humaines et naturelles est à la fois inexplicable et indescriptible. UN إن وجود الفقر الذي يجرد الإنسان من إنسانيته في عالم يفيض بالموارد البشرية والطبيعية هو أمر يستعصي على الشرح والوصف.
    l'existence d'une Assemblée générale compétente, déterminée et efficiente représente un moyen tout autant qu'une fin. UN فوجود جمعية عامة قادرة، ذات كفاءة وعزم، إنما هو وسيلة وهدف في ذات الوقت.
    La diffusion rapide d'informations sur les tendances déterminantes en matière d'environnement suppose l'existence d'une infrastructure en mesure de la faciliter. UN وتتطلب سرعة تقديم المعلومات عن الاتجاهات البيئية الحرجة وجود بنية تحتية للمعلومات يمكن أن تدعم مثل هذه العملية.
    3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle de la personne condamnée, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. UN 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد.
    Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. UN وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي.
    De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. UN وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل النمطي إنما يوفر أساسا قيِّما لأنشطة التعاون التقني.
    l'existence d'une véritable communauté internationale ne s'est pas donc encore manifestée. UN وهكذا، فإن وجود مجتمع دولي حقيقي لم يقم عليه البرهان بعد.
    De même, l'existence d'une large somme de connaissances théoriques, accumulées dans le cadre des travaux normatifs, offre une base solide pour les activités de coopération technique. UN وبالمثل، فإن وجود قاعدة واسعة من الخبرات المبنية على العمل المعتاد إنما يوفر دعما قيما ﻷنشطة التعاون التقني.
    De plus, il n'est guère possible, en droit international coutumier, de présumer l'existence d'une telle obligation, qui limite sensiblement les droits souverains des États dans un domaine délicat du droit public. UN وفضلا عن ذلك، فمن المتعذر، في إطار القانون الدولي العرفي، افتراض وجود مثل هذا الالتزام، الذي يحد بشدة من الحقوق السيادية للدولة في مجال حساس من مجالات القانون العام.
    En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. UN وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته.
    Il ne faut toutefois pas supposer à la légère l'existence d'une telle situation, car les États ne modifient habituellement pas leur interprétation d'un traité en fonction de considérations à court terme. UN غير أنه لا ينبغي التساهل في افتراض وجود مثل هذه الحالات، لأن الدول لا تغير في العادة تفسيرها لمعاهدة بناء على اعتبارات قصيرة الأجل.
    l'existence d'une vaste structure d'accords de désarmement et de maîtrise des armements est le résultat direct de négociations multilatérales non discriminatoires. UN إن وجود ذلك الهيكل العريض من اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة هو نتيجة مباشرة لمفاوضات غير تمييزية متعددة الأطراف.
    l'existence d'une base juridique adéquate ira sans doute dans le sens des efforts menés contre le terrorisme. UN إن وجود قاعدة قانونية مواتية من شأنه أن يسهم إلى حد بعيد في نجاح الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    l'existence d'une monnaie unique suppose beaucoup plus que la liberté des échanges et beaucoup plus que la liberté des migrations. UN فوجود العملة يتطلب أكثر من حرية التجارة وأكثر من حرية الهجرة.
    l'existence d'une infrastructure fiable qu'exigent des centrales d'énergie nucléaire nous a permis de commencer à œuvrer sur une autre centrale nucléaire - CHASNUPP II. UN ومكننا وجود بنية تحتية يمكن التعويل عليها فيما يتعلق بمحطات الطاقة النووية من بدء العمل في إنشاء محطة نووية أخرى لتوليد الكهرباء - هي شاسنوب الثانية.
    3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle du condamné, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. UN 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد.
    Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. UN وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي.
    Aux termes d'ailleurs de l'article 39 de la Charte des Nations Unies, c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe de constater l'existence d'une menace contre la paix, d'une rupture de la paix ou d'un acte d'agression. UN زد على ذلك أن المادة ٣٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص على أن مجلس اﻷمن هو الذي يقرر ما إذا كان قد وقع تهديد السلم أو إخلال به أو عمل من أعمال العدوان.
    689/1996 − Maille (A/55/40); aucune réponse n'est nécessaire: la législation visée ayant été modifiée, le Comité a considéré que la constatation de l'existence d'une violation constituait une réparation suffisante; UN البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛
    L'État partie invoque l'existence d'une pratique ou d'une politique en ce sens, sans démontrer qu'elle a été appliquée dans le cas des auteurs. UN فالدولة الطرف تتذرع بوجود ممارسة أو سياسة بهذا الخصوص، دون إثبات أنها طُبّقت في حالة أصحاب البلاغ.
    Cette recommandation provenant d'une organisation régionale démontrait l'existence d'une pratique émergeante en matière d'objections. UN وتدل هذه التوصية الصادرة عن منظمة إقليمية على وجود ممارسة ناشئة في مجال الاعتراضات.
    Plusieurs des personnes avec qui l'Expert indépendant s'est entretenu ont mentionné l'existence d'une organisation des droits de l'homme dans le nord de Mogadishu. UN وأشار عدد من اﻷشخاص الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة إلى وجود منظمة لحقوق اﻹنسان في شمال مقديشو.
    Il a mis l'accent sur l'existence d'une tradition historique multiculturelle dans ce pays qui aidera à surmonter les difficultés à l'avenir. UN وأشار الى وجود تقاليد تاريخية متعددة الثقافات في ليتوانيا ستكون مفيدة لتجاوز التحديات التي سيواجهها البلد مستقبلاً.
    f) elle est contenue dans un échange de conclusions [en demande et en réponse] [sur le fond du litige] dans lequel l'existence d'une telle convention est alléguée par une partie et n'est pas contestée par l'autre; UN (و) ورد في تبادل بيانات [ادعاء ودفاع] [بشأن مضمون النزاع] يزعم فيه أحد الطرفين وجود اتفاق ولا ينفي ذلك الطرف الآخر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد