Suite à la privatisation de ces locaux, l'institution a été forcée de déménager, et ses nouveaux locaux sont difficilement accessibles au public. | UN | واضطرت المؤسسة للانتقال إلى موقع جديد بسبب خصخصة الموقع السابق؛ وليس من السهل على الجمهور الوصول إلى الموقع الجديد. |
De tels critères ou de telles orientations pourraient reposer sur les règles et les principes existants de l'institution. | UN | ويجوز أن تستند هذه المعايير أو المبادئ التوجيهية بشكل عام إلى قواعد المؤسسة ومبادئها التوجيهية القائمة. |
Ce nouveau texte opère une profonde réforme de l'institution. | UN | وأدخل بموجب هذا النص الجديد إصلاح جذري على المؤسسة. |
l'institution familiale est la cellule de base, dans laquelle nous naissons, vivons et mourons. | UN | إن مؤسسة اﻷسرة هي الخلية اﻷساسية، ﻷننا ولدنا فيهــا وفيها نعيش وفيها نموت. |
l'institution bénévole est simplement informée des candidats choisis et de la rémunération qui doit leur être versée. | UN | ولا تعلم الوكالة إلا بأسماء اﻷشخاص الذين تم انتقاؤهم واﻷجر الواجب دفعه بغية التعاقد معهم. |
l'institution envisagée disposerait d'un mandat étendu et serait notamment chargée de la révision des textes législatifs, des activités de formation et de la diffusion des informations. | UN | وستكون للمؤسسة المعتزم انشاؤها ولاية واسعة تتضمن استعراض التشريعات والتدريب ونشر المعلومات. |
La crédibilité de l'institution dépositaire des archives du point de vue des différentes parties prenantes, notamment les victimes. | UN | كفالة تمتع المؤسسة التي تودع لديها المحفوظات بثقة أصحاب المصلحة على اختلافهم، بما في ذلك الضحايا. |
Systèmes financiers, informatiques et télématiques de l'institution, gestion administrative | UN | إدارة الشؤون الإدارية والمالية ونظم المعلومات والاتصالات في المؤسسة |
Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. | UN | ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة. |
L'ONU est l'institution par excellence qui peut traiter de questions mondiales. | UN | واﻷمم المتحدة هي بلا منازع المؤسسة التي يمكنها التصدي لهذه المسائل العالمية. |
l'institution désignée et le bureau de pays du PNUD peuvent également convenir des arrangements bancaires dans le rapport financier. | UN | وقد تتفق المؤسسة المسماة والمكتب القطري للبرنامج الإنمائي أيضا على الإشارة إلى الترتيبات المصرفية في التقرير المالي؛ |
Habituellement, l’institution accorde un prêt pur et simple pour la réalisation du projet ou, dans certains cas, y prend une participation. | UN | وعادة ما تقدم المؤسسة قرضا مباشرا ﻷحد المشاريع، أو تأخذ في بعض الحالات حصة من اﻷسهم العادية. |
Néanmoins, nous constatons que le nombre croissant d'affaires instruites alourdit la charge de travail de l'institution. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أن العدد المتنامي من القضايا تترتب عليه زيادة في عبء عمل هذه المؤسسة. |
l'institution donne ses cours à des personnes de plus de 60 ans. | UN | وتخدم هذه المؤسسة الأفراد البالغين من العمر أكثر من 60 سنة. |
Les femmes peuvent poursuivre l'institution considérée si les règles ont été transgressées. | UN | ويجوز للمرأة أن تلاحق المؤسسة المعنية إذا انتهكت هذه الأخيرة القواعد. |
Ceux qui enfreignaient les règles de l'institution étaient remis à la police et transférés dans un autre centre. | UN | وأبلغ الوفد بأن من ينتهك النظام المتبع في المؤسسة يسلم إلى الشرطة وينقل إلى مرفق آخر. |
Avant-projet de critères à appliquer pour choisir l'institution | UN | مشاريع معايير أولية لانتقاء مؤسسة تأوي اﻵلية العالمية |
iv) L'expérience acquise grâce à l'institution du Haut Commissariat de l'OSCE chargé des minorités nationales; | UN | `4 ' الخبرة المكتسبة من مؤسسة المفوض السامي المعني بالأقليات الوطنية التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
avec un soin particulier l'institution du mariage, fondement de la famille, et à | UN | بعناية خاصة مؤسسة الزواج التي تقوم عليها الأسرة، وبأن تحميها من الهجوم. |
l'institution bénévole est simplement informée des candidats choisis et de la rémunération qui doit leur être versée. | UN | ولا تعلم الوكالة إلا بأسماء اﻷشخاص الذين تم انتقاؤهم واﻷجر الواجب دفعه بغية التعاقد معهم. |
Modalités de fonctionnement Dans le cadre de son fonctionnement, l'institution nationale doit : | UN | ينبغي للمؤسسة الوطنية، في إطار عملها، القيام بما يلي: |
Cette aide devrait être accordée sous le couvert d’un accord bilatéral entre l’Etat en cause et l’institution financière considérée. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تُضمن تلك المساعدة في اتفاق ثنائي بين الدولة المتأثرة والمؤسسة المالية. |
Certaines communes et certains cantons connaissent cependant l'institution de l'ombudsman. | UN | وإن كانت كوميونات وكانتونات معينة تعترف بمؤسسة أمين المظالم. |
l'institution du Médiateur devrait redoubler d'efforts pour se mettre en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | وينبغي لمؤسسة أمين المظالم أن تكثّف جهودها للامتثال لمبادئ باريس امتثالاً كاملاً. |
Djibouti a noté avec satisfaction que le décret sur l'institution nationale des droits de l'homme avait été modifié pour mettre celle-ci en conformité avec les Principes de Paris. | UN | ولاحظت جيبوتي بارتياح تعديل المرسوم الخاص بالمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، لجعلها متماشية مع مبادئ باريس. |
Incidences financières et autres incidences éventuelles de l'institution d'une prime de fidélisation au Tribunal pénal international pour le Rwanda et au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | الآثار المالية وأية آثار أخرى ناجمة عن استحداث منحة للاحتفاظ بالموظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
Lors du transfert de connaissances, il est demandé aux employés de transmettre leurs connaissances à d'autres professionnels ou d'aider l'institution à intégrer et formaliser leur savoir. | UN | وفي إطار نقل المعارف، يُطلب من أصحاب المهارة المعرفية نقل معارفهم إلى الآخرين أو مساعدة وكالة المنافسة على استيعاب معارفهم وتدوينها. |
L'effort de solidarité se justifie par «la dimension collective de l'institution familiale, qui est à l'origine du renouvellement de toute société». | UN | فالسياسات الخاصة باﻷسرة تعبر عن الاهتمام بالعدالة وبالتوازن الاجتماعي، ويبرر مجهود التضامن بالبعد الاجتماعي لﻷسرة كمؤسسة تشكل أساس التجدد في كل مجتمع. |
Le Gouvernement conserve la responsabilité d'ensemble de l'exécution nationale des programmes ou projets par le biais de l'institution désignée. | UN | وتحتفظ الحكومة بالمسؤولية العامة عن البرنامج أو المشروع المدار وطنيا بواسطة مؤسستها المسماة. |
Un nombre de 600 enfants non orphelins issus des villages voisins bénéficie également des services offerts par l'institution | UN | يستفيد من خدمات الدار أيضاً عدد 600 طفل من غير الأيتام من القرى المجاورة للدار |
10. Le Maroc accorde une attention particulière aux droits des personnes handicapées, ainsi qu'à ceux des enfants, ce qui a notamment conduit à l'institution du Parlement de l'enfant et à l'adoption d'un plan d'action national. | UN | 10- وأولى المغرب عناية خاصة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وكذلك حقوق الأطفال باتخاذ تدابير من بينها إنشاء برلمان الطفل واعتماد خطة عمل وطنية في هذا المجال. |
l'institution d'une cour d'appel figurait au nombre des recommandations que le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme au Cambodge avait formulées dans son rapport. | UN | وكان إنشاء محكمة الاستئناف أحد التوصيات التي قدمها الممثل الخاص لﻷمين العام بشأن حقوق الانسان في كمبوديا، في تقريره. |