Une telle position contredit toute notre expérience du phénomène de l'objection de conscience. | UN | وهذا يتعارض مع كل ما لدينا من خبرة بشأن ظاهرة الاستنكاف الضميري. |
Ces mauvais traitements auraient pour but de contraindre les détenus à changer de conviction quant à l'objection de conscience. | UN | ويزعم أن الهدف من سوء المعاملة هذا هو إجبار المسجونين على تغيير رأيهم فيما يخص الاستنكاف الضميري. |
Seuls des préceptes moraux supérieurs, dont le caractère contraignant pour la conscience doit être rendu vraisemblable, qualifient l'objection de conscience. " | UN | ولا يبرر الاستنكاف الضميري إلا بمبادئ أخلاقية سامية يمكن أن يبرهن الشخص بصورة معقولة أنه لا يستطيع مخالفتها ضميرياً. |
Si l'objection est rejetée, le dossier est classé sans autres effets de droit. | UN | وفي حالة رفض الاعتراض يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
Cela étant, l'objection précède le moment où la réserve produit ses effets juridiques. | UN | ونظراً إلى ذلك يسبق الاعتراض اللحظة التي يمارس فيها التحفظ آثارَهُ القانونية. |
l'objection de conscience n'est pas prévue dans la loi colombienne. | UN | ولا يسمح القانون الداخلي الكولومبي بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. | UN | ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً. |
DE l'objection DE CONSCIENCE AU SERVICE MILITAIRE | UN | مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية |
La question de l'objection de conscience ne se posait donc pas. Bélarus | UN | وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تنطبق في رأي الوزارة. |
La question de l'objection de conscience se pose donc assez rarement. | UN | وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تُثار كثيراً. |
Toutefois, les Etats-Unis reconnaissent le droit à l'objection de conscience des soldats et appliquent à cette fin des directives et des politiques spécifiques. | UN | إلاّ أن الولايات المتحدة تعترف مع ذلك بالحق في الاستنكاف الضميري للعسكريين الذين يؤدون الخدمة طبقاً لمبادئ توجيهية وسياسات محددة. |
La question du droit à l'objection de conscience au service militaire continuait également d'appeler l'attention de la Pologne. | UN | ومما لفت انتباه بولندا أيضاً قضية الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية التي لم تُحسم بعد. |
Elle reconnaît également le droit à l'objection de conscience en temps de crise. | UN | كما يعترف قانون الخدمة غير العسكرية بالحق في الاستنكاف الضميري في أوقات الأزمة. |
Selon le GSsA, ces mesures limitent le droit à l'objection de conscience. | UN | ووفقاً للمجموعة، فإن هذه التدابير تُقيِّد الحق في الاستنكاف الضميري. |
De l'avis de la Commission, la définition proposée ne préjugerait pas de la validité de l'objection. | UN | ووفقا لرأي اللجنة، إن التعريف المقترح لا يشكل حكما مسبقا على صحة أو عدم صحة الاعتراض. |
Enfin, le paragraphe 4 précise que l'objection reste en principe sans effet sur les autres dispositions du traité. | UN | وأخيراً، توضّح الفقرة الرابعة أن الاعتراض يبقى من حيث المبدأ بلا أثر على الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
Cette procédure requiert toutefois l'unanimité, objectif qui risque d'être difficile à atteindre compte tenu de l'objection déjà formulée. | UN | إلا أن هذا الإجراء يتطلب إجماعا، وهو أمر يصعب تحقيقه، إذا ما أُخذ في الاعتبار الاعتراض الذي سبق تقديمه. |
Il semble que l'objection doive être formulée avant que l'accusé ne se soit défendu sur le fond. | UN | ويبدو أنه ينبغي قبول الاعتراض في مرحلة سابقة لاجابة المتهم على عريضة الاتهام. |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
Document 21. Dispositions régissant l'objection de conscience. | UN | الوثيقة ٢١ اللوائح القضائية المتصلة بالاستنكاف الضميري |
Ceci revient en effet à un retrait complet de l'objection qui produit des effets équivalents à l'acceptation. | UN | وهذا ما يندرج في الواقع في السحب الكامل للاعتراض الذي يحدث آثاراً مماثلة لآثار القبول. |
Cela témoigne d'une conception très restreinte de l'objection de conscience puisqu'il n'est pas tenu compte de convictions non religieuses comme le pacifisme ou la non-violence. | UN | وأضاف المتحدث أن ذلك يشهد على مفهوم ضيق للغاية للاستنكاف الضميري، نظراً لأنه لا يأخذ المعتقدات غير الدينية مثل حب السلام أو سياسة عدم العنف في الحسبان. |
Le secrétariat informe ensuite rapidement tous les membres du Bureau de l'objection soulevée et fournit les renseignements explicatifs nécessaires. | UN | وتُخطِر الأمانة فوراً جميع أعضاء المكتب بالاعتراض المقدم وتقدم جميع المعلومات الضرورية لتوضيحه. |
l'objection de conscience, à elle seule, ne constitue pas une raison suffisante. | UN | والاستنكاف الضميري وحده لا يُعتبر سبباً كافياً. |
Il demande au Secrétariat de prendre note de l'objection de sa délégation à l'introduction prématurée de cette question. | UN | وطلب إلى الأمانة العامة أن تحيط علما باعتراض وفده على تقديم ذلك البند في غير موعده. |
l'objection selon laquelle un État dont l'intéressé a acquis la nationalité après coup ne devrait pas avoir le droit de le protéger contre l'État de nationalité antérieur s'applique a fortiori à la protection des réfugiés. | UN | فالاعتراض على السماح لدولة الجنسية اللاحقة بحماية مواطن من دولة جنسيته السابقة ينطبق بالأحرى على حماية اللاجئين. |
Le fait de s'appuyer sur cette disposition laisse entendre qu'on peut envisager des circonstances dans lesquelles les intérêts collectifs qui y sont visés pourraient prévaloir sur l'objection de conscience d'une personne au service militaire. | UN | فمقتضى الاعتماد على ذلك الحكم هو أنه يمكن تصور ظروف يمكن فيها لمصالح المجتمع التي ينص عليها الحكم تجاهل استنكاف الفرد الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
En outre, la décision de ne pas faire de service militaire ne saurait être le fait d'un caprice; les raisons de l'objection de conscience doivent être attestées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز أن يقرر الأفراد التنصل من الخدمة العسكرية لمجرد نزوة؛ بل يجب التحقق من أسباب استنكافهم الضميري. |
La nullité d'une réserve non valide ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. | UN | لا تتوقف آثار بطلان التحفظ غير الصحيح على ما تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة من اعتراض أو قبول. |
Le Gouvernement japonais a cependant, dans la deuxième partie de l'objection, précisé que les effets de cette objection devraient se produire vis-à-vis de la République arabe syrienne et de la Tunisie. | UN | غير أن حكومة اليابان أوضحت في الجزء الثاني من اعتراضها أن هذا الاعتراض سيسري تجاه الجمهورية العربية السورية وتونس. |
l'objection de la délégation des États-Unis ne concerne pas seulement le fond mais aussi la procédure. | UN | واعتراض وفده ليس موضوعياً فحسب بل هو إجرائي أيضاً. |