Enfin, plusieurs Etats font observer la nécessité de mieux vérifier l'impact et l'obligation redditionnelle en matière d'AGD. | UN | وأخيراً أشارت عدة دول إلى ضرورة تحسين رصد الأثر المترتب على اتباع النهج وتحسين المساءلة في هذا الصدد. |
96/36 Rapport sur l'obligation redditionnelle au PNUD 45 | UN | تقرير عن المساءلة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
96/36 Rapport sur l'obligation redditionnelle au PNUD 306 | UN | تقرير عن المساءلة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
Concernant l'obligation redditionnelle, il fait une démonstration du système en ligne de pointage concernant le genre et la diversité. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة عرض تجربة للنظام الإلكتروني لتقييم مستوى مراعاة المنظور الإنساني والتنوع. |
Un intervenant a exprimé l'espoir que les activités entreprises récemment avaient contribué à renforcer l'obligation redditionnelle. | UN | وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة. |
Un renforcement de l'obligation redditionnelle s'imposait dans tous les domaines. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى مزيد من المساءلة على كافة الصُعد. |
DE l'obligation redditionnelle 69 - 138 25 | UN | جوانب ضعف عمليات المساءلة والاشراف اﻷخرى |
9. l'obligation redditionnelle implique que l'on est comptable à quelqu'un de ses actions. | UN | ٩ - ومن حيث الجوهر، تعني المساءلة مسؤولية شخص ما عن أعماله تجاه شخص آخر. |
Le rapport du CCI sur le respect de l'obligation redditionnelle et sur le contrôle, à l'échelle du système, examinera les initiatives prises récemment. | UN | وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا. |
L'Inspecteur estime que ces deux facteurs suscitent des difficultés du point de vue de l'obligation redditionnelle et de l'établissement des rapports et qu'il faudrait remédier à cette situation. | UN | ويرى المفتش أن هذين العاملين كليهما يخلقان صعوبات من حيث المساءلة واﻹبلاغ اللذين يجب تحسين مستواهما. |
Cela pose la question de l'obligation redditionnelle et de la responsabilité qui incombent au Conseil de sécurité. | UN | وهــذا يثيــر مسألــة المساءلة والمشروعية. |
l'obligation redditionnelle sera directement proportionnelle aux responsabilités confiées et aux pouvoirs qui auront été délégués. | UN | وتكون المساءلة متناسبة طرديا مع المسؤولية الموكلة والسلطة المفوضة. |
Enfin, on veillera à mettre en place à tous les niveaux les mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle. | UN | وأخيرا، سيحرض على وضع آليات من شأنها أن تضمن احترام وجوب المساءلة عن اﻷداء على جميع المستويات. |
l'obligation redditionnelle, la transparence des décisions et l'intégrité du service public sont des conditions essentielles pour que la population accorde sa confiance aux autorités publiques. | UN | وتعتبر المساءلة وشفافية القرارات وسلامة الخدمة العامة من العوامل الحاسمة التي تقرر ثقة الشعب بالسلطات العامة. |
Le Gouvernement a institutionnalisé un audit annuel du budget de l'État pour renforcer l'obligation redditionnelle des pouvoirs publics et lutter contre la corruption. | UN | وقد أضفت الحكومة الطابع المؤسسي على المراجعة السنوية لحسابات ميزانية الدولة من أجل ضمان قدر أكبر من المساءلة العامة والحد من الفساد. |
Le renforcement de la responsabilité à l'échelon national est d'ailleurs intrinsèquement lié à celui des capacités des institutions chargées de veiller au respect de l'obligation redditionnelle. | UN | وتعزيز المساءلة المحلية يرتبط أيضا ارتباطا وثيقا ببناء قدرات المؤسسات المسؤولة عن كفالة المساءلة. |
Il est également attaché à l'obligation redditionnelle et à la transparence, dans le respect des valeurs chrétiennes et des normes traditionnelles et culturelles. | UN | كما أنها تلتزم بالمساءلة والشفافية، اتساقاً مع القيم المسيحية والمعايير التقليدية والثقافية. |
Nous continuons de croire fermement en la transparence et en l'obligation redditionnelle du Conseil vis-à-vis de l'ensemble des Membres. | UN | وما زلنا نثق وثوقا قويا جدا بشفافية ومساءلة المجلس بالنسبة للأعضاء ككل. |
Il est primordial de définir précisément les responsabilités et l'obligation redditionnelle du personnel d'encadrement. | UN | وتتسم التعاريف الواضحة لمسؤولية الإدارة ومساءلتها بأهمية حيوية. |
Le présent rapport fait le point des principaux systèmes, procède à une évaluation préliminaire de certains d'entre eux et tire des conclusions concernant le renforcement de l'obligation redditionnelle et de la responsabilité des cadres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتقرير الحالي يستعرض اﻷنظمة الرئيسية ويجري بعض التقييمات اﻷولية لها ويستخلص نتائج تتعلق بتعزيز مسؤولية المديرين ومساءلتهم في اﻷمم المتحدة. |
Cela est conforme au principe de l'obligation redditionnelle, prévu par la Charte et qui est un élément important de la bonne gouvernance. | UN | ويتماشى ذلك مع مبدأ الخضوع للمساءلة الذي أقره الميثاق وهو يشكل عنصرا هاما في الحكم الرشيد. |
Il existe, à notre avis, de grandes possibilités, notamment en ce qui concerne l'obligation redditionnelle du Conseil et de ses organes. | UN | إننــا نرى أن ثمة إمكانيات رئيسية، بخاصة فيما يتعلق بمساءلة المجلس وهيئاته. |
Au vu des résultats de l'audit, le Haut Commissariat a reconnu qu'il devait modifier fondamentalement l'administration de ses opérations sur le terrain afin que l'obligation redditionnelle soit mieux respectée. | UN | واستنادا إلى نتائج مراجعة الحسابات، تدرك المفوضية أنها بحاجة إلى تغيير إدارة عملياتها الميدانية بصورة أساسية من أجل تحسين مساءلتها الإدارية. |
Le PNUD examinait le problème sous tous ses aspects, y compris les facteurs systémiques, les fonctions de vérification et d'approbation, l'établissement des budgets et des engagements de dépenses, et la question de l'obligation redditionnelle. | UN | وقال إن البرنامج يحقق في جميع المسائل ومنها العناصر المنهجية، ومهام التصديق والاعتماد، ووضع الميزانيات، والالتزامات والمساءلة وأنه سيتأكد من عدم تكرار هذه الحالة. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons mis en place de nouveaux cours de formation à la sécurité à l'intention du personnel, et redéfini les responsabilités et l'obligation redditionnelle des cadres. | UN | ولقد أعددنا في العام الماضي دورات جديدة لتدريب الموظفين في المجالات الأمنية، وأعدنا تحديد مسؤوليات المديرين وأسلوب مساءلتهم. |
l'obligation redditionnelle vis-à-vis de l'Assemblée générale ne se limitera pas à un rapport annuel sur la gestion du Fonds, dont on ne ferait que prendre note. | UN | والخضوع للمساءلة أمام الجمعية يتجاوز مجرد تقديم تقرير سنوي عن إدارة الصندوق، نكتفي نحن بالإحاطة به علما. |
232. Dans le cadre des efforts constants qu'il fait en vue d'améliorer les procédures relatives à l'obligation redditionnelle, le Fonds s'emploie à renforcer les capacités du personnel en matière d'administration des programmes et de relations publiques, sur des bases solides reposant sur la gestion des ressources et des compétences et les méthodes techniques. | UN | ٢٣٢ - ويتمثل جانب من الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتحسين قابليتها للمساءلة على نحو مستمر في السعي لبناء قدرات ﻹدارة البرامج والدعوة في أوساط موظفي اليونيسيف على أساس سليم ﻹدارة الموارد والتخصص والتقنيات. |
Il s'agit là de l'obligation redditionnelle des gouvernements dans le cadre du système d'exécution nationale, ainsi que de la coordination et de la publication de manuels. | UN | يشير هذا إلى مساءلة الحكومات في إطار طريقة التنفيذ الوطني والتنسيق وإصدار الكراسات. |
:: Existence d'un cadre relatif à l'obligation redditionnelle pour le coordonnateur résident et d'un mécanisme de surveillance efficace pour le système des coordonnateurs résidents. | UN | إطار واضح للمساءلة فيما يخص المنسقين المقيمين وآلية فعالة للإشراف على نظام المنسقين المقيمين. |