ويكيبيديا

    "l'occasion d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرصة
        
    • الفرصة
        
    • لمقدمه
        
    • النظر لغير
        
    • بالفرصة التي أتيحت
        
    • للفرصة
        
    • تتاح لنا
        
    • كما يتيح
        
    • الرد في سياق
        
    La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. UN وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق.
    Le vingtième anniversaire de la Conférence de Vienne offre l'occasion d'évaluer les efforts dans ce domaine. UN ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لانعقاد مؤتمر فيينا فرصة مناسبة لتقييم الجهود المبذولة في هذا السبيل.
    Les séances récapitulatives du Conseil donnent l'occasion d'évaluer ses travaux. UN وإن جلسات الاستعراض الختامي الشهرية لمجلس الأمن توفر فرصة لتقييم عمله.
    Pour la délégation chinoise il convient de saisir l'occasion d'étudier plus en détail ces arguments afin de clarifier la question. UN ويعتقد الوفد الصيني أن من الضروري اغتنام هذه الفرصة لإلقاء نظرة فاحصة على هذه الجدالات بحيث يتم توضيح القضية.
    La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. UN وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق.
    Ces consultations devraient aussi donner l'occasion d'examiner la portée des travaux à mener dans ce contexte; UN وينبغي أن توفر المشاورات كذلك فرصة للنظر في نطاق العمل الذي سيجري في إطار هذين البندين؛
    Ayant manqué l'occasion d'intervenir au procès, il a été empêché d'être partie à toutes les procédures de recours. UN ولما كان قد فوَت فرصة المشاركة في الدعوى في تلك المرحلة، فقد أقصي من المشاركة في أية دعاوى استئنافية.
    Ayant manqué l'occasion d'intervenir au procès, il a été empêché d'être partie à toutes les procédures de recours. UN ولما كان قد فوَت فرصة المشاركة في الدعوى في تلك المرحلة، فقد أقصي من المشاركة في أية دعاوى استئنافية.
    Le Conseil aura l'occasion d'équilibrer la représentation des deux sexes en 2011 car il aura 16 candidats à nommer. UN وستكون لدى المجلس فرصة لتحسين التوازن بين الجنسين مع فتح 16 منصباً شاغراً في هذا المجال عام 2011.
    Je te donne l'occasion d'explorer une carrière et d'étudier mon organisation. Open Subtitles أنا اعطيك فرصة لاكتشاف سوق العمل والدخول في منظمتي
    Tu sais combien d'entre nous sauteraient sur l'occasion d'abandonner le vaisseau si ça voulait dire partir serein et sans poursuite ? Open Subtitles أتعلمين كم واحدٍ منّا سيهبّ لأول فرصة تؤاتيه لترك هذه السفينة لو سيضمن لنا ذلك سماحًا وحريّة؟
    Mon vol est sur le point de partir, mais je te rappelle dès que j'en ai l'occasion, d'accord ? Open Subtitles اسمعيياحبيبتي، لقد حان موعد طائرتي تقريباً لكني ساتصل بكِ في أقرب فرصة ، اتفقنا ؟
    Les délégués à la Convention ont eu l'occasion d'étudier les constitutions de divers pays et pourront aussi choisir ce qu'il y a de mieux dans le monde. UN وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم.
    Nous espérons que la conférence internationale sur la famille, qui aura lieu dans un an, sera l'occasion d'évaluer les activités entreprises jusqu'ici et de proposer les mesures de suivi les mieux appropriées. UN ونحن نتوقع أن يوفر لنا المؤتمر الدولي المعني باﻷسر، المقرر عقده بعد سنة من هذا التاريخ، فرصة لنقيﱢم اﻷنشطة التي سنضطلع بها من اﻵن فصاعدا، ولنقترح أكثر تدابير المتابعة ملاءمة.
    Il pourrait aussi être l'occasion d'étudier comment harmoniser les législations nationales en matière d'octroi du droit d'asile. UN كما أن هذا الصك سيكون فرصة لدراسة كيفية التوفيق بين التشريعات الوطنية بصدد منح حق اللجوء.
    Quand toutes les décisions auront été prises, les représentants auront à nouveau l'occasion d'expliquer leurs votes. UN وبعد البت فيها جميعا، ستتاح للمثلين مرة أخرى فرصة تعليل تصويتاتهم.
    L'examen proprement dit offrirait l'occasion d'étudier certaines des recommandations faites par les consultants dans leur rapport, notamment celles qui concernaient la répartition des tâches entre le CCI et les organes dont il relevait. UN وسوف يوفر الاستعراض في حد ذاته فرصة طيبة لمناقشة بعض التوصيات التي تقدم بها الخبيران الاستشاريان في تقريرهما، بما في ذلك تقسيم العمل المناسب بين مركز التجارة الدولية والمنظمات القائمة عليه.
    Cela étant, le Tribunal n'a pas encore eu l'occasion d'examiner l'instruction révisée. UN بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه لم تتح الفرصة للمحكمة بعد لدراسة هذه التعليمات.
    Nous voudrions également saisir l'occasion d'exprimer notre profonde gratitude à toutes les parties engagées dans le processus de paix depuis la convocation de la conférence de Madrid. UN نود أيضا أن ننتهز هذه الفرصة لنعرب عـــن تقديرنا العميق لجميع اﻷطراف المشاركــة في عمليـــة السلام منذ عقد مؤتمر مدريد.
    Dans le cadre de ses fonctions, elle donne aux parties l'occasion d'établir des contacts directs. UN وتتيح، في إطار مهامها، الفرصة ﻹجراء اتصالات مباشرة بين اﻷطراف.
    L'autorisation de prendre la parole à l'occasion d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à son auteur, à un orateur favorable et à deux orateurs opposés à la motion, après quoi celle-ci est immédiatement mise aux voix. UN ولا يسمح بالكلام في الإقتراح الإجرائي الخاص بإعادة النظر إلا لمقدمه ومؤيد واحد ومعارضين إثنين له، وبعد ذلك يطرح للتصويت على الفور.
    L'autorisation de prendre la parole à l'occasion d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement mise aux voix. UN ولا يسمح بالكلام في اقتراح بإعادة النظر لغير متكلمين اثنين يعارضانه، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    Les Burundais ont eu l'occasion d'expliquer au Facilitateur combien ce problème est délicat lors de ses deux visites au Burundi, pour lesquelles le Gouvernement et la population le remercient vivement. UN ويُعرب شعب وحكومة بوروندي عن امتنانهما البالغ للفرصة التي تهيأت لهما كي يفسرا للميسِّر مدى دقة المشكلة أثناء زيارتيه اللتين قام بهما إلى بوروندي.
    Nous espérons avoir l'occasion d'intervenir plus tard sur des points précis de l'ordre du jour. UN ونحن نأمل أن تتاح لنا الفرصة للتكلم في وقت لاحق بشأن بنود محددة في جدول اﻷعمال.
    Elle offre aussi à tous les États qui sont partie au Traité l'occasion d'adopter de nouvelles mesures en ce sens. UN كما يتيح المؤتمر فرصة لجميع الدول الأطراف في المعاهدة لاتخاذ تدابير جديدة من أجل تحقيق هذه الغاية.
    13. Insiste également pour qu'il soit tenu compte de la manière dont tout cadre s'acquitte de ses fonctions à l'occasion d'une procédure dans l'appréciation de son comportement professionnel; UN 13 - تؤكد كذلك ضرورة الربط بين قدرة المديرين على الرد في سياق الإجراءات المتخذة وتقييم الأداء الخاص بكل منهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد