Gertrude Protain est la première femme à avoir été nommée au Conseil législatif, à la fin des années 1950. | UN | وكانت جيرترود بروتين أول امرأة تعين في المجلس التشريعي حيث إنها عينت في أواخر الخمسينات. |
Légende: L: Recommandation de décision par un organe législatif. E: | UN | مفتاح الرموز: ق: توصية للجهاز التشريعي باتخاذ قرار |
Le principal cadre législatif visant à faire échec à la délinquance sexuelle est la loi de 2006 sur les infractions sexuelles. | UN | والإطار التشريعي الرئيسي الذي يرمي إلى الحد من الجرائم الجنسية هو قانون التصدي للجرائم الجنسية لعام 2006. |
Des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités complètent le cadre législatif et institutionnel. | UN | وتم تعزيز البنية التشريعية والمؤسسية على مستوى التوعية وعلى مستوى بناء القدرات. |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Ainsi, les recommandations sur la portée d'un texte législatif en la matière reposeraient sur une base pratique suffisante. | UN | وبذلك، ستكون التوصيات المتعلقة بنطاق أيِّ نص تشريعي بشأن تلك الشراكات مَـبْـنيَّـة على أسس عملية كافية. |
Cette approche a été renforcée dans la loi relative au processus législatif adoptée par l'Assemblée nationale en 2012. | UN | وقد ترسخ هذا النهج في القانون المتعلق بالنشاط التشريعي الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في عام 2012. |
La naturalisation est donc la prérogative exclusive du pouvoir législatif. | UN | وبناءً عليه، يعَدُّ التجنيس سلطة حصرية للجهاز التشريعي. |
Cela nécessiterait que les autorités nationales modifient le cadre législatif. | UN | وسيتطلب ذلك أن تعدِّل السلطات الوطنية الإطار التشريعي. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
S'agissant des élections au corps législatif, les candidats démocrates ont remporté 13 sièges et les républicains huit. | UN | وفي انتخابات المجلس التشريعي: فاز المرشحون الديمقراطيون بثلاثة عشر مقعدا وحصل الجمهوريون على ثمانية مقاعد. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من اضطلاع الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
La proportion des femmes est plus forte dans l'exécutif que dans le législatif et dans le judiciaire. | UN | يوجد عدد من النساء في السلطة التنفيذية أكبر منه في السلطة التشريعية أو السلطة القضائية. |
Le mécanisme législatif sur le harcèlement sexuel abordé au point 20, est encore à l'état de projet. | UN | وما زالت الآلية التشريعية المتعلقة بالتحرش الجنسي والمشار إليها في السؤال 20 في مرحلة التخطيط. |
Mesures d'ordre législatif et autres adoptées entre 1992 et 1996 qui portent atteinte au droit au travail | UN | التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١ في مجال الحق في العمل |
On s'est demandé dans quelle mesure ces modèles seraient traités dans un texte législatif relatif aux principales formes de PPP. | UN | وأثير تساؤل بشأن مدى إمكانية إدماج مثل هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Le Pakistan a mis au point un cadre législatif et administratif à cet effet. | UN | وثمة إطار تشريعي وإداري فعال قد تم وضعه لمكافحة هذه المشكلة. |
Aucun changement législatif n'est intervenu dans ce domaine. | UN | لم تحدث أي تغييرات تشريعية في هذا المجال. |
Le Gouvernement mozambicain a approuvé l'ensemble du cadre législatif qui régira le processus électoral. | UN | وقد وافقت حكومة موزامبيق على الإطار القانوني الكامل الذي ستسترشد به العملية الانتخابية. |
Le corps législatif, l'appareil judiciaire et la Commission électorale sont en voie de réorganisation afin de refléter la vocation inclusive de la période de transition. | UN | وتجري إعادة تنظيم التشريع والقضاء ولجنة الانتخابات أو تكييفها لكي تجسد الهدف الشامل للفترة الانتقالية. |
Toutefois, pour créer un système stable, il faut que les réglementations régissant le secteur minier s'inscrivent dans un ensemble législatif unique. | UN | على أنه من أجل إيجاد نظام قانوني مستقر يتعلق بالتعدين، ينبغي للسياسة التي يشملها، أن توضع في تشريع واحد. |
L'État a mis au point un cadre législatif fondé sur les apports de toute une gamme d'organismes gouvernementaux de tous les niveaux ainsi que de la société civile. | UN | وذكرت أن الدولة قد وضعت إطاراً تشريعياً يستند إلى مدخلات قدِّمت من جانب الكثير من مختلف الوكالات الحكومية على جميع المستويات، وكذلك من جانب المجتمع المدني. |
Le projet de guide législatif sur le droit de la l'insolvabilité sera également utile une fois adopté. | UN | وسيتّسم مشروع الدليل التشريعي للأونسيترال المتعلق بقانون الإعسار عندما يتم اعتماده، بنفس القدر من الأهمية. |
Plus de 80 % des répondants indiquent qu'ils disposent d'un certain corpus législatif sur la violence qui consiste, soit en une loi interdisant systématiquement la violence, soit en plusieurs textes de loi portant sur les différentes manifestations de la violence. | UN | ويشير أكثر من 80 في المائة من المجيبين على الدراسة أن لديهم بعض التشريعات المتعلقة بالعنف تتضمن حظراً قانونياً عاماً أو قوانين متفرقة تتناول مختلف مظاهر العنف. |
Si de grands progrès ont été faits sur le plan législatif pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, l'adoption d'autres mesures est indispensable pour garantir l'application et le respect de ces lois. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال سن القوانين الرامية الى القضاء على التمييز ضد المرأة، فإنه لا يزال من الضروري اتخاذ التدابير اللازمة لتطبيق تلك القوانين وإنفاذها على نحو فعال. |
Il existe une séparation entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | كما أن هناك فصلاً بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Dans le présent rapport, le Groupe de travail décrit le cadre institutionnel et législatif régissant la privation de liberté et les droits de l'homme en Géorgie. | UN | ويعرض الفريق العامل، في هذا التقرير، الإطار المؤسسي والتشريعي المتعلق بالحرمان من الحرية وحقوق الإنسان في جورجيا. |
Au plan législatif, le Gouvernement a adopté la Loi sur le développement de l'informatique et un vaste projet de loi sur la cybernétique est en préparation. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع صدر قانون تطوير علم الحاسوب وتجري صياغة قانون شامل بشأن الإلكترونيات. |
Etant donné que le premier décret avait aboli les organes législatif et politique existants, les membres ont souhaité savoir comment le Soudan pouvait mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sans promulguer une législation spéciale. | UN | ونظرا ﻷن المرسوم اﻷول ألغى التشريعات واﻷجهزة السياسية القائمة، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان السودان يستطيع تنفيذ متطلبات الاتفاقية دون سن تشريعات خاصة. |