Parmi les textes législatifs les plus importants, on peut mentionner : | UN | ومن النصوص التشريعية الأبرز أهمية، يمكن ذكر ما يلي: |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Adapter les textes législatifs concernant la protection de l'enfant à la réalité; | UN | إيجاد انسجام بين النصوص التشريعية الخاصة في حماية الطفل والواقع العملي؛ |
De plus, divers textes législatifs et réglementaires consacrent le principe de non-discrimination entre la religion musulmane et les autres religions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى. |
Si le comité exécutif usurpe les pouvoirs législatifs et judiciaires, nous nous engageons alors sur la voie de la dictature. | UN | فإذا اغتصبت اللجنة التنفيذية السلطات القانونية والقضائية من الهيئة التشريعية فإننا نسير عندئذ على طريق الدكتاتورية. |
Les autres textes législatifs pouvant être cités en exemple à cet égard sont les suivants : | UN | والنصوص التشريعية اﻷخرى التي يمكن ذكرها على سبيل المثال في هذا الشأن هي: |
La convention est alors publiée au même titre que les actes législatifs émanant des autorités administratives, fédérales et locales. | UN | وبعد ذلك ينشر الاتفاق بنفس الطريقة التي تنشر بها المراسيم التشريعية للسلطات الادارية الاتحادية والمحلية. |
L'observatoire peut également émettre des avis sur les projets de textes législatifs ou réglementaires. | UN | ويجوز لمركز الرصد أيضا أن يبدي الرأي بشأن مشاريع النصوص التشريعية أو التنظيمية. |
Nous avons également suggéré que certains des processus législatifs au sein de l'ONU pouvaient ne plus fonctionner correctement. | UN | وأشرنا أيضا إلى أن من المحتمل أن بعض العمليات التشريعية في الأمم المتحدة ربما أصبحت مختلة. |
Le programme biennal devrait être un instrument de politique pour traduire les mandats législatifs de l'Organisation en programmes. | UN | وينبغي أن تكون خطة البرنامج لفترة السنتين أداة للسياسة العامة، لترجمة الولايات التشريعية للمنظمة إلى برامج. |
Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
En particulier, l'abandon des produits dérivés de mandats législatifs doit être approuvé par l'organe intergouvernemental compétent. | UN | ويجب على الخصوص أن توافق الهيئة الحكومية الدولية المختصـة على إيقاف النواتج الناجمة عن الولايات التشريعية. |
Le gouvernement affirmait que seuls les textes législatifs devaient être analysés pour vérifier leur conformité aux traités internationaux ratifiés par l'Algérie. | UN | وأكدت الحكومة على أن النصوص التشريعية ستكون محل دراسة لضمان توافقها مع المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها الجزائر. |
Elle peut permettre une représentation équitable des minorités dans les organes législatifs régionaux et au sein de l'exécutif. | UN | ويمكن أن يتيح الاستقلال الذاتي الإقليمي تمثيلاً عادلاً للأقليات في الأجهزة التشريعية الإقليمية وفي الجهاز التنفيذي. |
Elle peut permettre une représentation équitable des minorités dans les organes législatifs régionaux et au sein de l'exécutif. | UN | ويمكن أن يتيح الاستقلال الذاتي الإقليمي تمثيلاً عادلاً للأقليات في الأجهزة التشريعية الإقليمية وفي الجهاز التنفيذي. |
Le Soudan est donc désormais divisé en 26 États, dont chacun a son gouverneur, ses organes législatifs et judiciaires et ses ministres. | UN | وبالتالي، يقسم السودان اﻵن الى ست وعشرين ولاية لكل واحدة منها حاكم وهيئة قضائية وهيئة تشريعية ومجلس وزراء. |
Dans ce système, les représentants élus au niveau de la province sont dotés de pouvoirs législatifs. | UN | وبموجب هذا النظام، يمارس ممثلو الشعب المنتخبون على المستويات دون الوطنية سلطات تشريعية. |
Au cours des dernières années, le Gouvernement luxembourgeois a souligné sa position par trois interventions importantes qui ont entraîné des actes législatifs conséquents. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية. |
Les cadres politiques, législatifs et réglementaires ainsi que leur respect et leur application sont renforcés dans tous les pays. | UN | أن يتم تعزيز الأُطر الخاصة بالسياسات والأُطر القانونية والتنظيمية والنهوض بالإمتثال والإنفاذ في جميع البلدان. |
Les principaux obstacles résultaient du fait que de nombreuses femmes connaissaient mal leurs droits et les mécanismes législatifs auxquels elles pouvaient recourir pour les faire appliquer. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية في عدم كفاية معلومات كثير من النساء عن حقوقهن وعن الجهاز التشريعي المتاح لهن ﻹعمال هذه الحقوق. |
Appui aux travaux législatifs en cours et activités de formation | UN | دعم الأعمال الجارية في مجال التشريع والأنشطة التدريبية |
Il a ainsi élu, il y a peu, une Assemblée constituante dotée de pouvoirs législatifs. | UN | وفي البلد في الوقت الحاضر جمعية تأسيسية منتخبة، تعمل أيضا كمجلس تشريعي. |
La Banque centrale de Sri Lanka met la dernière main à ces deux actes législatifs, en concertation avec les organismes d'exécution concernés. | UN | يقوم البنك المركزي لسري لانكا حاليا باستكمال هذين المشروعين التشريعيين بالتشاور مع الوكالات المختصة. |
Au cours des neuf mois d'activité du Conseil, 28 textes législatifs ont été approuvés. | UN | وخلال دورة المجلس الوطني التي استغرقت تسعة أشهر، تم إقرار 28 نصا تشريعيا. |
Un comité d'experts suit la situation dans chaque État et fait des recommandations en vue d'améliorer les aspects législatifs, politiques et pratiques de l'application de cet instrument. | UN | وترصد لجنة خبراء تنفيذه في كل دولة وتقدم توصيات بشأن إدخال تحسينات على التشريعات والسياسات والممارسات. |
Cette année-là, une nouvelle Charter of Justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. | UN | وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية. |
Les difficultés rencontrées tiennent à divers dysfonctionnement des mécanismes judiciaires et législatifs, qui ont été décrits dans les rapports précédents. | UN | والصعوبات القائمة تشمل مجموعة شتى من المشاكل في الآليات القضائية وآليات سن القوانين وهي مشاكل تناولتها تقارير سابقة. |
Au plan intérieur, nous avons mis en place des organes de gouvernement, exécutifs et législatifs, représentatifs, auxquels participent tous les grands partis politiques. | UN | وقد أنشأنا داخل جنوب السودان هيئات حكومية تنفيذية وتشريعية عريضة القاعدة تشارك فيها الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Cette analyse a été réalisée avant que les principales nations commerçantes n'aient établi les textes législatifs nationaux portant application des accords. | UN | وقد أجري هذا التقييم قبل وضع التشريعات التنفيذية للبلدان المتاجرة الرئيسية. |
Un certain nombre de nouveaux textes législatifs ou d'amendements législatifs ont au demeurant été promulgués dans ce sens, en particulier les suivants: | UN | وتلبية لذلك قام المشرع السوري بإصدار قوانين جديدة ومعدلة على النحو التالي: |
Les textes législatifs seront soumis à un examen public par l'intermédiaire d'une commission parlementaire avant d'être examinés par le Parlement au début de l'année 2012. | UN | وسيخضع التشريع للتدقيق العام في إطار لجنة برلمانية قبل عرضه على البرلمان في مطلع 2012 لمناقشته. |