ويكيبيديا

    "légitimer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إضفاء الشرعية
        
    • الشرعية على
        
    • إضفاء المشروعية
        
    • لإضفاء الشرعية
        
    • يضفي الشرعية
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • تقنين
        
    • تضفي الشرعية
        
    • إضفاء الصفة الشرعية
        
    • طابع الشرعية
        
    • وإضفاء الشرعية
        
    • شرعنة
        
    • إضفاء مشروعية
        
    • الصبغة الشرعية
        
    • صفة الشرعية
        
    Les manuels d'histoire ont été réécrits pour légitimer les actions de la Russie. UN وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا.
    Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. UN والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    L'ONU permet également de légitimer l'action internationale. UN كما أن الأمم المتحدة تضفي الشرعية على العمل الدولي.
    Il faut légitimer les avoirs des pauvres. UN ويلزم إضفاء المشروعية القانونية على الأصول التي بحوزة الفقراء.
    L'Institut doit par conséquent accélérer les réformes du droit pour légitimer les nouvelles pratiques d'un bon rapport coût-efficacité de lutte contre la délinquance. UN وعليه، فإنَّ المعهد في حاجة إلى التعجيل بإدخال الإصلاحات على القانون لإضفاء الشرعية على الممارسات الجديدة والمجدية من جهة التكلفة لمحاربة الجريمة.
    Cette attitude risque de légitimer un mouvement qui porte les armes contre le Gouvernement légitime. UN وهذا يمكن أن يضفي الشرعية على حركة ترفع السلاح في وجه الحكومة الشرعية.
    Nous avons reconnu que les murs de la souveraineté nationale ne doivent pas être un moyen de dissimuler et légitimer les abus des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN لقد اعترفنا بأن جدران السيادة لا يمكن أن تستخدم ﻹخفاء أو إضفاء الطابع الشرعي على انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Dans ces circonstances, supprimer le paragraphe 16 reviendrait à légitimer le monopole de l'État sur les services publics de radiodiffusion. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون إلغاء الفقرة 16 بمثابة تقنين لسيطرة الدولة على شبكات البث العامة سيطرة احتكارية.
    On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    La loi sur la citoyenneté de la République de Lettonie est un instrument visant à légitimer l'idée de la création d'un État letton monoethnique. UN يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا.
    En deuxième lieu, figure la notion de solidarité sociale. Notre plus grand défi en ce domaine est de légitimer le nouveau schéma économique grâce à de véritables propositions de développement social. UN ثانيا، هناك مفهوم التضامن الاجتماعي، إن أكبر تحد يواجهنا في هذا المجال، هو إضفاء الشرعية على نظام اقتصادي جديد عن طريق مقترحات إنمائية اجتماعية حقيقية.
    Tout d'abord, elles présentent la particularité indésirable de légitimer des violations d'obligations internationales. UN فهي أولا تمثل السمة غير المستصوبة المتمثلة في إضفاء الشرعية على خرق الالتزامات الدولية.
    Elles ne devraient pas être délimitées de manière à entériner les conséquences des attaques armées des Serbes et à légitimer en fait les résultats de l'agression. UN ولا ينبغي تحديد المناطق اﻵمنة بما يفيد القبول بنتائج الهجمات الصربية أو إضفاء الشرعية الفعلية على ثمار العدوان.
    Or cette convention vise à interdire ou restreindre l'emploi de certaines armes classiques, et non pas à en légitimer l'usage. UN بيد أن هذه الاتفاقية تهدف إلى حظر استخدام أسلحة تقليدية معينة أو تقييدها، وليس إضفاء الشرعية على استعمالها.
    Son père a émis une bulle papale pour légitimer ses enfants. Open Subtitles أبوه أرسل رسالة للبابا لمنح الشرعية على كل ابنائه
    Les convictions et les valeurs partagées par certains groupes servent à légitimer la consommation de drogues aux yeux de leurs membres. UN وتساعد معتقدات وقيم بعض جماعات الثقافات الفرعية على إضفاء المشروعية على التعاطي في أعين الأفراد المنتمين لهذه الجماعات.
    Les représentants chypriotes grecs auront beau essayer de légitimer une administration illégale en répétant fréquemment des affirmations fausses, ils n'y parviendront pas tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Une disposition du droit interne qui autoriserait une violation des droits de l'homme fondamentaux ne peut légitimer une action qui serait par ailleurs indéfendable au niveau international en d'autres circonstances. UN ولا يمكن لحكم من أحكام قانون محليّ ما يُزعم أنه يسمح بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية أن يضفي الشرعية على فعل لا يمكن الدفاع عنه على الصعيد الدولي.
    Cette ségrégation des emplois sert souvent à légitimer le versement de salaires plus faibles. UN وكثيراً ما يُستخدم هذا الفصل بين عمل المرأة وعمل الرجل من أجل إضفاء الطابع الشرعي على دفع أجور أدنى للنساء.
    Réticence des importateurs à se conformer au processus d'octroi de licences ainsi que des agents des douanes à légitimer le processus UN ممانعة من المستوردين في الامتثال لنظام التراخيص ومن موظفي الجمارك في تقنين العملية
    Dans sa déclaration, le représentant de la Syrie a révélé sa motivation première, légitimer le terrorisme, en établissant une distinction susceptible de justifier l'emploi de la violence contre les civils. UN والممثل السوري، في بيانه، كشف عن دافعه الطاغي نحو محاولة إضفاء الصفة الشرعية على الإرهاب بافتعاله تمييزا يمكن أن يبرر به ارتكاب العنف ضد المدنيين.
    Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. UN غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش.
    Le projet d'accord-cadre tente manifestement de répondre aux aspirations du Maroc et de légitimer son occupation illégale du Sahara occidental. UN إن المشروع محاولة جلية لإرضاء تطلعات المغرب وإضفاء الشرعية على احتلاله غير الشرعي للصحراء الغربية.
    En 2005, le peuple congolais a voté le Référendum populaire destiné à légitimer la nouvelle Constitution de la République. UN وفي عام 2005، صوّت الشعب في الاستفتاء الشعبي الرامي إلى شرعنة دستور الجمهورية الجديد.
    Cette procédure est utilisée de plus en plus souvent par le Conseil pour légitimer ses propres actions en matière économique, sociale et humanitaire. UN ويستخدم المجلس هذا النهج بتواتر متزايد من أجل إضفاء مشروعية على الإجراءات التي يتخذها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.
    Du reste, accepter cet accord reviendrait à légitimer les expulsions. UN وبالاضافة الى ذلك ، فإن قبوله يعادل اضفاء الصبغة الشرعية على الابعاد .
    La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد