ويكيبيديا

    "la cour au cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة خلال
        
    • للمحكمة خلال
        
    • المحكمة أثناء
        
    • المحكمة بشأن
        
    Nous saluons et appuyons par ailleurs les réalisations de la Cour au cours de la période considérée. UN ونعرب أيضاً عن تقديرنا ودعمنا لإنجازات المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. UN إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها.
    Nous exprimons également notre gratitude et notre appui devant les immenses succès obtenus dans le cadre des activités de la Cour au cours de l'année écoulée. UN ونعرب كذلك عن امتناننا وتأييدنا للمنجزات الهامة لعمل المحكمة خلال العام الماضي.
    Je le remercie également, ainsi que le Vice-Président, le juge Tomka, de la manière dont ils ont dirigé la Cour au cours de cette période. UN كما أشكره ونائب الرئيس، القاضي تومكا، على قيادتهما للمحكمة خلال تلك الفترة.
    Les intéressés seront autorisés à s'adresser à la Cour au cours des procédures même si ils ne sont pas légalement qualifiés; la langue chinoise peut être utilisée. UN ويجوز السماح لﻷشخاص بمخاطبة المحكمة أثناء المحاكمة ولو لم يكونوا مؤهلين لذلك قانونيا، ويجوز استخدام اللغة الصينية.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Le fait que cette conférence aura lieu en Afrique est un signe positif de l'engagement constructif de l'Afrique auprès de la Cour au cours des 10 dernières années. UN ومكان انعقاد المؤتمر يعكس بصورة إيجابية المشاركة الأفريقية البناءة في المحكمة خلال العقد الماضي.
    En effet, le Gouvernement danois a été impliqué dans deux affaires dont a été saisie la Cour au cours des cinq dernières années : l'affaire Jan Mayen et l'affaire Grand-Belt. UN ويمكن للدانمرك أن تشهد على قدرة المحكمة نظرا لاشتراك حكومتها في قضيتين عرضتا على المحكمة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة: قضية جان ماين وقضية الحزام العظيم.
    En prenant connaissance du rapport annuel de la Cour, nous voudrions exprimer une gratitude particulière à son président, M. Mohammed Bedjaoui, ainsi qu'aux responsables qui ont participé à sa rédaction, car il dresse un tableau détaillé des activités de la Cour au cours de la période à l'examen. UN ولدى النظر في تقرير المحكمة لهذا العام، نود أن نعرب عن امتناننا الخاص لرئيسها، السيد محمد بجاوي، وللمسؤولين الذين شاركوا في صياغته، ﻷنه يعطي صورة تفصيلية عن أنشطة المحكمة خلال الفترة قيد النظر.
    Les États parties membres de la CARICOM saluent les progrès réalisés par la Cour au cours de l'année écoulée, mais nous sommes vivement préoccupés de voir que certains États ne respectent pas leurs obligations conventionnelles. UN وبينما ترحب الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية بالإنجازات التي حققتها المحكمة خلال العام الماضي، يساورنا قلق عميق إزاء عدم احترام بعض الدول لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Ma délégation félicite le juge Rosalyn Higgins, Présidente de la Cour internationale de Justice, pour le rapport complet qu'elle nous a présenté, et qui expose en détail le travail accompli par la Cour au cours de l'année écoulée. UN ويتقدم وفدي بالشكر للقاضية روزالين هيغنز، رئيسة محكمة العدل الدولية، على التقرير الشامل الذي عرضته علينا، والذي يحتوي على تفاصيل الأعمال التي أنجزتها المحكمة خلال العام الماضي.
    A l'heure actuelle, la Cour est saisie de 11 affaires, et l'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales laissent prévoir qu'au moins deux autres affaires seront portées devant la Cour au cours de l'exercice biennal 1994-1995. UN وفي الوقت الحالي يبلغ عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة ١١ قضية، كما أن الخبرة التي اكتسبت مؤخرا والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية تشير إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١ قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    A l'heure actuelle, la Cour est saisie de 11 affaires, et l'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales laissent prévoir qu'au moins deux autres affaires seront portées devant la Cour au cours de l'exercice biennal 1994-1995. UN وفي الوقت الحالي يبلغ عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة ١١ قضية، كما أن الخبرة التي اكتسبت مؤخرا والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية تشير إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١ قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    Il n'est pas anodin que nombre des différends qui ont été soumis à la Cour au cours de la période considérée concernent des questions controversées de droit international, au sujet duquel les États ont exprimé des vues divergentes et parfois diamétralement opposées. UN ومن المثير للاهتمام أن كثيرا من النزاعات التي عرضت على المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تتعلق بمسائل خلافية في القانون الدولي وأعربت الدول إزاءها عن آراء متباينة أو متعارضة تعارضا كليا في بعض الأحيان.
    Nous félicitons la juge Higgins pour l'habileté avec laquelle elle dirige les travaux de la Cour et pour les réalisations impressionnantes de la Cour au cours de la période à l'examen. UN ونشيد بالقاضية هيغينز على قيادتها المتفانية للمحكمة وعلى الانجازات الباهرة للمحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Compte tenu des indications fournies par la Fondation Carnegie, les dépenses prévues ont été calculées sur la base de l'hypothèse que les locaux supplémentaires seraient mis à la disposition de la Cour au cours du second semestre de 1996; UN وعلى أساس الدلالات التي صدرت عن مؤسسة كارنيجي تفترض التقديرات أن اﻷماكن بعد توسيعها ستتاح للمحكمة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٦؛
    Compte tenu des indications fournies par la Fondation Carnegie, les dépenses prévues ont été calculées sur la base de l'hypothèse que les locaux supplémentaires seraient mis à la disposition de la Cour au cours du second semestre de 1996; UN وعلى أساس الدلالات التي صدرت عن مؤسسة كارنيجي تفترض التقديرات أن اﻷماكن بعد توسيعها ستتاح للمحكمة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٦؛
    La déclaration faite par le témoin ainsi que les réponses aux questions posées pendant le contre-interrogatoire ont été présentées à la Cour au cours du procès comme éléments de preuve; la présentation de ces éléments de preuve n'a soulevé aucune objection de la part de l'auteur ou de son conseil, que ce soit au procès ou en appel. UN والافادة التي أدلى بها الشاهد، وكذلك اجاباته عند استجوابه، قد عرضت على المحكمة أثناء المحاكمة كأدلة؛ ولم يسجل أي اعتراض من جانب صاحب البلاغ أو محاميه، سواء أثناء المحاكمة أو عند الاستئناف، على تقديم هذه الافادة.
    M. Stagno Ugarte (Costa Rica) (parle en espagnol) : Je souhaiterais en premier lieu remercier le Président de la Cour pénale internationale (CPI), M. Philippe Kirsch, de l'exposé magistral qu'il vient de nous présenter sur les travaux de la Cour au cours de l'année passée. UN السيد ستاغنو أوغارت (كوستاريكا) (تكلم بالإسبانية): أود بادئ ذي بدء أن أشكر رئيس المحكمة الجنائية الدولية، السيد فيليب كيرش، على العرض البارع الذي قدمه لنا عن عمل المحكمة أثناء العام الماضي.
    M. Winkler (Danemark) (parle en anglais) : Au nom des délégations des États nordiques - la Suède, la Norvège, l'Islande, la Finlande et mon propre pays, le Danemark - je remercie le Président de la Cour internationale de Justice, le juge Hisashi Owada, pour son excellent rapport sur les travaux de la Cour au cours de l'année écoulée (A/64/4). UN السيد ونكلر (الدانمرك) (تكلم بالإنكليزية): بالنيابة عن وفود الدول النوردية - السويد والنرويج وأيسلندا وفنلندا وبلدي، الدانمرك - أود أن أشكر رئيس محكمة العدل الدولية، القاضي هيساشي أوادا، على التقرير الممتاز عن أعمال المحكمة أثناء السنة الماضية (A/64/4).
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد