Ces travaux ont contribué à renforcer la crédibilité des listes et aidé les États Membres à appliquer plus efficacement les sanctions. | UN | وقد أسهم ذلك في زيادة مصداقية القوائم وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعّال. |
Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار. |
Il sera essentiel de transformer ces acquis en résultats concrets pour asseoir la crédibilité du Traité. | UN | وسيكون من الضروري تحويل هذه المكتسبات إلى نتائج ملموسة للحفاظ على مصداقية المعاهدة. |
Toute augmentation des capacités nucléaires devrait se traduire par un affaiblissement de la crédibilité politique. | UN | فأي زيادة في القدرة النووية ينبغي أن يقابلها نقصان في المصداقية السياسية. |
Si elle reste sans réponse, les conséquences pour la crédibilité de l'ONU et pour la paix dans le monde seront dramatiques. | UN | فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية. |
L'État partie considère donc que la crédibilité des allégations du requérant est douteuse et que ces dernières ne sont pas fondées. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
L'examen périodique universel, les procédures spéciales et le Conseil lui-même contribuent tous à assurer la crédibilité du Conseil. | UN | ومضى قائلا إن آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، والمجلس نفسه تساهم جميعها في مصداقية المجلس. |
L'État partie considère donc que la crédibilité des allégations du requérant est douteuse et que ces dernières ne sont pas fondées. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
Pour terminer, je voudrais revenir sur mon argument fondamental, à savoir la crédibilité de l'autorité des gouvernements et celle des Nations Unies. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على نقطة أعتبرها أساسية ألا وهي: مصداقية السلطة التي تمارسها الحكومات واﻷمم المتحدة. |
Gorazde devient un nouveau symbole de catastrophe morale et humanitaire qui mine sérieusement la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | وها هي غورازده تصبح رمزا لكارثة أخلاقية وانسانية تقوض على نحو خطير مصداقية مجلس اﻷمن. |
En outre, la crédibilité des Nations Unies sera minée si l'Organisation se révèle impuissante à faire respecter les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وفضلا عن هذا، من الممكن أن يضعف ذلك من مصداقية اﻷمم المتحدة إذا أخفقت في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق اﻹنسان في كل مكان. |
Les difficultés économiques persistantes de la majorité des peuples peuvent, de même, porter atteinte à la crédibilité de gouvernements démocratiques. | UN | وبالمثل، يمكــن للصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها أغلبية الناس أن تلحق ضررا في مصداقية الحكومــات الديمقراطية. |
Une plus grande participation des États non membres dans ces domaines ne pourrait que renforcer la crédibilité et l'efficacité du Conseil. | UN | ونعتقد أن زيادة مشاركة الدول غير اﻷعضاء في هذه المجالات ليس من شأنها سوى تعزيز مصداقية المجلس وفعاليته. |
L'extrême retard de leur publication a des répercussions qui portent atteinte à la crédibilité des travaux de la Cinquième Commission. | UN | وصرح بأن التأخير المفرط في نشر التقارير تترتب عليه آثار من شأنها أن تقوض مصداقية أعمال اللجنة الخامسة. |
∙ Amélioration de la crédibilité de l'information environnementale publiée par les sociétés par la formalisation du processus d'attestation extérieure. | UN | ● تحسين مصداقية أنشطة الشركات فيما يتعلق بالابلاغ البيئي عن طريق إضفاء الصفة الرسمية على عملية التصديق الخارجي. |
Ces péripéties suscitent consternation et découragement et mettent en cause la crédibilité de notre Organisation. | UN | ومثل هذه التغيرات المفاجئة تولد القلق وتثبط الهمم وتشكك في مصداقية منظمتنا. |
Un intervenant s’est déclaré préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation sur la crédibilité de l’Organisation. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء تأثير هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل. |
Les moyens militaires qui avaient cruellement fait défaut au cours des années précédentes ont la crédibilité nécessaire au processus diplomatique. | UN | والرادع العسكري الذي كان غير موجود مع اﻷسف في السنوات الماضية، أضاف المصداقية اللازمة للعملية الدبلوماسية. |
Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Cette évolution nuit gravement à la crédibilité du processus politique. | UN | وشكل هذا التطور ضربة خطيرة لمصداقية العملية السياسية. |
la crédibilité et le potentiel d'amplification de la coopération des grands pays sont considérés comme des atouts importants. | UN | ويُعتقد أن موثوقية وإمكانيات توسيع نطاق التعاون الذي توفره البلدان المحورية على أنها إحدى أهم الفوائد. |
Quand elles seront votées et appliquées, ces recommandations nous donneront la capacité et la crédibilité nécessaires. | UN | وإذا اعتمدت هذه التوصيات ونفذت، فإنها ستوفر ما هو مطلوب من قدرة ومصداقية. |
Aujourd'hui le prestige et la crédibilité de l'ONU dépendent plus que jamais de l'efficacité de cet organe principal. | UN | إن مكانة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها تعتمدان اليوم، أكثر من أي وقت مضى، على فعالية تلك الهيئة الرئيسية. |
On a constaté que des processus de consultations entre toutes les parties prenantes favorisaient la transparence et la crédibilité. | UN | وقد ثبت أن التشاور المتعدد الجهات صاحبة المصلحة يفضي إلى تحقيق المزيد من الشفافية والمصداقية. |
. Les déceptions suscitées par le fonctionnement du Tribunal en ont amoindri la crédibilité aux yeux de nombreux Rwandais en mal de justice. | UN | وأدت الاحباطات إزاء أداء المحكمة إلى التقليل من مصداقيتها في أعين كثير من الروانديين الذين يريدون إقامة العدل. |
Le public n'a encore qu'une confiance très limitée dans la justice pénale, dont seule l'efficacité assurera la crédibilité. | UN | وما زالت ثقة الجمهور في نظام العدالة الجنائية عند الحد الأدنى، وسيكون تحسين أداء هذا النظام المفتاح لتعزيز مصداقيته. |
Leurs récits respectifs ne pouvaient servir de base à l'évaluation du risque de persécution ou d'autres traitements inhumains ou dégradants car ils présentaient plusieurs incohérences qui entamaient, de manière générale, la crédibilité de leurs affirmations. | UN | ولا يمكن أن يمثل سردهم أساساً لتقييم خطر الاضطهاد أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة أخرى، نظراً لأن هناك عدداً من أوجه عدم الاتساق التي تضعف من الموثوقية العامة لمزاعمهم. |
Ils approuvent de même le rôle qui vous est imparti pour ce qui est de garantir l'efficacité et la crédibilité de l'enquête. | UN | ويؤيد أعضاء المجلس أيضا الدور الذي تقومون به في ضمان فعالية التحقيق ومصداقيته. |
la crédibilité générale de la communication est également affaiblie par le fait qu'ils ont obtenu des permis de séjour en Suède en donnant de fausses identités et en faisant de fausses déclarations. | UN | ومما يخل بالمصداقية أيضاً أنهما منحا تصاريح للإقامة في السويد بناء على هوية مزورة وبيانات كاذبة. |
L'Équipe a évalué soigneusement la crédibilité de ces renseignements. | UN | وأجرى الفريق تقييما دقيقا لموثوقية هذه المعلومات. |
Il y va de la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies auprès des parties qui mènent actuellement des négociations sérieuses sur les questions qui continuent de les diviser. | UN | إن اﻷمر يتعلق بموثوقية اﻷمم المتحدة لدى اﻷطراف التي تجري حاليا مفاوضات جدية بشأن المسائل التي ما زالت تشيع الفرقة بينها. |