Il appartiendrait au procureur et à la cour d'apprécier en toute intégrité et indépendance la culpabilité des individus. | UN | وسيكون أمر البت في الذنب الفردي موكلا إلى المدعي العام والمحكمة مع مراعاة النزاهة والاستقلال التامين. |
Mais la culpabilité que tu n'avais pas t'a rendu paranoïaque. | Open Subtitles | لكن الذنب الذي لم ترتكبه جعلك تشعر بالارتياب. |
Le conseil considère par conséquent que la culpabilité de l'auteur était un fait acquis pour le tribunal. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
Le conseil considère par conséquent que la culpabilité de l'auteur était un fait acquis pour le tribunal. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
Je suis sûre que tu es déchiré par la culpabilité. | Open Subtitles | صحيح أنا متأكدةٌ من أن الشعور بالذنب يمزقك |
la culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
Proposition présentée par l'Australie et la France concernant la révision d'une décision sur la culpabilité ou la peine | UN | اقتراح مقدم من استراليا وفرنسا بشأن القواعد التي ينبغي أن تحكم إجراءات إعادة النظر في الإدانة أو العقوبة |
Il n'existe qu'une façon de se libérer de la culpabilité. | Open Subtitles | هناك طريقة واحدة فقط لتحرر نفسك من الذنب |
Si la culpabilité est un symptôme, elle vient de la maladie, pas d'une réflexion. | Open Subtitles | إن كان الذنب من الأعراض فهو سببه المرض، ليس لأجل التفكير |
Lorsque nous sommes apeurés ou tentés par le doute, la culpabilité ou la haine. | Open Subtitles | عندما نشعر بالخوف أو الإغواء بسبب الشكوك أو الذنب أو الكراهية |
Mais parfois, la culpabilité, c'est un prix modique pour le bonheur. | Open Subtitles | .. ولكن أحياناً يكون الذنب ثمناً ضئيلاً مقابل السعادة |
la culpabilité de l'auteur avait été établie par des preuves dûment examinées. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة. |
Il a également déclaré que la détention illégale n'influait pas sur l'enquête objective engagée concernant la culpabilité du fils de l'auteur. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
Avec le son, on voit arriver l'intériorité, la profondeur, la culpabilité, | Open Subtitles | مع دخول الصوت حصلنا على البواطن، الأعماق، الشعور بالذنب |
Ce chakra concerne la satisfaction, il est bloqué par la culpabilité. | Open Subtitles | الشكرة تتعامل مع المتعة وتعترض من قبل الشعور بالذنب |
la culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
Statuer sur la culpabilité ou l'innocence d'un homme dans les yeux des dieux en ayant deux autres hommes pirater l'autre en morceaux. | Open Subtitles | البت ذنب الرجل أو البراءة في نظر الآلهة من خلال وجود رجلين آخرين الإختراق بعضها البعض الى اشلاء. |
Proposition présentée par l'Australie et la France concernant la révision d'une décision sur la culpabilité ou la peine | UN | اقتراح مقدم من استراليا وفرنسا بشأن القواعد التي ينبغي أن تحكم إجراءات إعادة النظر في الإدانة أو العقوبة |
Seul un tribunal peut décider de la culpabilité et de la peine en matière d'infraction. | UN | وتمثل المحكمة الهيئة الوحيدة المخولة باتخاذ قرارات الإدانة والمعاقبة على جُرم ما. |
C'est le jury qui décide de la question de la culpabilité. | UN | وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبــا أو غير مذنب. |
Une accusation ne suffit pas à établir la culpabilité. | UN | وينبغي التأكيد على أن الاتهـــام لا يعني ثبوت الجرم. |
La présomption d'innocence est un des principes fondamentaux du droit pénal de Sri Lanka; en vertu de ce principe la culpabilité d'une personne accusée d'une infraction pénale doit être établie avec quasi-certitude. | UN | ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول. |
En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض. |
a) Les commissions n'ont pas vocation à se substituer à la justice, tant civile ou administrative que pénale, qui demeure seule compétente pour établir la responsabilité individuelle notamment pénale, en vue de se prononcer, le cas échéant, sur la culpabilité puis sur la peine; | UN | )أ( ليس الغرض من اللجان أن تحل محل القضاء مدنياً كان أم إدارياً أم جنائياً الذي يبقى المؤهل الوحيد ﻹقرار مسؤولية الفرد، الجنائية خاصة، قبل البت عند الاقتضاء في مسألة اﻹدانة ثم في العقوبة؛ |
Israël ne restera pas silencieux alors que le Conseil préjuge des résultats de ses enquêtes et décide à l'avance de la culpabilité d'Israël de manière cynique et méthodique. | UN | لن تبقى إسرائيل صامتة والمجلس يستبق نتائج وخلاصات عمله ويقرر مسبقا، وبطريقة خبيثة ومنهجية، أن إسرائيل مذنبة. |
Dans l'affirmative, il incombait aux tribunaux de se prononcer sur l'innocence ou la culpabilité. | UN | وإذا قرر مدير النيابات العامة أن تجري المقاضاة، يكون على المحاكم أن تبت فيما إذا كان المتهم بريئا أو مذنبا. |
la culpabilité la dévore jusqu'à ce qu'elle n'en puisse plus. | Open Subtitles | وظل الإحساس بالذنب يفترسها إفتراسها حتى عجزت عن تحمل الأمر |
Comment papa pourrait ne pas ressentir de la colère, en plus de la culpabilité ? | Open Subtitles | كيف تريد ألا يشعر أبي ببعض الغضب فوق شعوره بالذنب ؟ |
Rien de ce qui précède ne préjuge de la culpabilité ni de l'innocence des intéressés et ne s'applique qu'en cas de refus catégorique de coopérer et d'obtempérer. | UN | 4 - ألا ينطوي البيان على حكم مسبق بالإدانة أو البراءة، وأن يتصدى لحالات الإخفاق الواضح في التعاون والامتثال. |