À cet égard, des valeurs de la culture de la paix ont été observées dans 84 % des politiques et des systèmes éducatifs nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، تبين أن قيم ثقافة السلام مدرجة فيما نسبته 84 في المائة من سياسات ونظم التعليم الوطنية. |
Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
Le sport et les activités sportives font partie intégrante de la culture de toute nation. | UN | إن الألعاب والأنشطة الرياضية هي جانب أساسي من جوانب ثقافة كل أمة. |
Pour 2012, aucun changement majeur n'a été constaté dans les 15 autres provinces étudiées en ce qui concerne la culture de cannabis. | UN | وفي الأقاليم الخمسة عشر المتبقية التي جرى مسْحُها، لم تطرأ تغيُّرات كبرى على زراعة نبتة القنَّب في عام 2012. |
Concernant le point 35, ma délégation attache une importance considérable à la culture de la paix. | UN | وبخصوص البند 35 من جدول الأعمال، يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لثقافة السلام. |
la culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
A cette fin, il nous faut promouvoir la culture de la tolérance dans le monde entier. | UN | ولتحقيق ذلك ينبغي أن ننهض بثقافة التسامح في جميع أنحاء العالم. |
la culture de la paix est solidement fondée sur cet article. | UN | وهكذا تكون ثقافة السلام متأصلة بعمق في تلك المادة. |
Le Gouvernement japonais entend faire tout son possible pour promouvoir la culture de prévention préconisée par le Secrétaire général. | UN | وتنوي حكومة اليابان أن تبذل قصارى جهدها لتعزيز ثقافة الوقاية التي ينادي بها الأمين العام. |
Grâce à cette participation universelle, la culture de la paix peut-être nourrie, respectée et universellement observée. | UN | ومن خلال هذه المشاركة الشاملة، يمكن رعاية ثقافة السلام واحترامها ومراعاتها بشكل شامل. |
En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. | UN | وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام. |
Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. | UN | ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات. |
COMPAL interagit avec divers forums et réseaux informels dans la région et encourage la culture de la concurrence sur le continent. | UN | ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة. |
Et que le développement du métabolisme du sucre, et la culture de la drogue du sucre développé une culture matérialiste. | Open Subtitles | وهذا التطور في عملية استخدام السكر كطاقة لتشغل الجسم وثقافة السكر أدت إلى ثقافة مادية بالمجتمع |
Le concept est la culture de la cuisine du monde. | Open Subtitles | الموضوع الرئيسي سيتحدث عن ثقافة الطعام حول العالم |
Derrière candidats, patrons et tribunaux, il y a la culture de la vieille politique. | Open Subtitles | وراء كل المرشحين، و الرؤساء و المحاكم، ثقافة السياسة القديمة نفسها. |
Dans la culture de ce peuple, la vie des femmes n'a pas de valeur. | Open Subtitles | ولكن ثقافة هؤلاء الناس تبيح لهم التخلص من النساء عند الحاجة |
A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. | UN | ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
L'enquête a indiqué que 89 800 foyers avaient participé à la culture de la plante de cannabis en 2005. | UN | وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 800 89 أُسرة منزلية كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005. |
Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. | UN | ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار. |
Ministère de la culture, de la jeunesse et des sports Organismes | UN | النساء العاملات في إطار وزارة الثقافة وشؤون الشباب والرياضة |
La Thaïlande réaffirme son attachement à la culture de la paix et s'intéressera de près aux initiatives et activités liées à cette question. | UN | وتعيد تايلند تأكيد التزامها بثقافة السلام، وسوف تتابع عن كثب المبادرات والأنشطة المتعلقة بهذا الشأن. |
∙ Soutien à l’institution et aux réseaux de médiateurs et de commissaires pour les droits de l’homme et la culture de la paix. | UN | ● تقديم الدعم لتعيين أمناء مظالم ومفوضين في مجال حقوق الإنسان وثقافة السلام والربط بينهم في إطار شبكات. |
Ainsi, dans la bande de Gaza, des plantations d'agrumes non rentables vont être remplacées par la culture de fleurs de serre. | UN | ومن أمثلة هذه السياسة المشروع اﻷخير لتحويل بيارات الحمضيات غير المربحة الى دفيئات لزراعة الزهور في قطاع غزة. |
Leurs exploitants se consacrent à la culture de différentes plantes, à l'élevage, à l'horticulture et au maraîchage. | UN | وتعمل هذه المزارع في مجالات زراعة النباتات وتربية الماشية وزراعة البساتين وزراعة الخضروات. |
Les idéaux, le message et la culture de l'Islam, faut-il le rappeler, procèdent foncièrement de la paix, de l'amour de la vie et du rejet de la violence. | UN | وهل من حاجة إلى التذكير بأن مُثل الإسلام ورسالته وثقافته منبثقة في الأصل عن محبة السلام والحياة وكراهية العنف. |
Cette session extraordinaire doit également établir des directives concernant les activités de substitution pour assurer d'autres moyens de subsistance à certaines des populations les plus pauvres du monde qui sont très souvent associées à la culture de drogues illicites. | UN | وكذلك حددت الدورة الاستثنائية هذه المبادئ التوجيهية لتحقيق تنمية بديلة توفر موارد رزق مختلفــة لبعض أفقر السكان في العالم، الذين يرتبطون في غالب اﻷحيان بزراعة المخدرات غير المشروعة. |
:: Renforcer les capacités des collectivités locales dans le domaine des informations sur l'environnement et des connaissances à propos de la culture, de l'économie, de la santé et de l'entrepreneuriat; | UN | :: تمكين المجتمعات المحلية فيما يتصل بالمعلومات والمعارف البيئية المتعلقة بالثقافة والاقتصاد والصحة وتنظيم المشاريع. |
L'histoire, la géographie et la culture de l'Italie sont ancrées dans la Méditerranée. | UN | إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
la culture de la paix, des droits de l'homme, de la démocratie et de la prééminence du droit s'instaure peu à peu et sera universelle. | UN | فثقافة السلام، وحقوق اﻹنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون آخذة في الرسوخ، شيئا فشيئا، وستصبح أمرا عالميا. |
Cela s'explique par le déplacement de la culture de pavot vers des régions peu fertiles et jouissant de mauvaises conditions climatiques, et par le manque d'expérience des cultivateurs de pavot. | UN | وقد نتج ضعف المحصول عن تحول زراعة الخشخاش إلى مناطق نمو تتسم بفقر التربة، وعدم ملاءمة طقسها للزراعة، وضعف الممارسات الزراعية لدى مزارعين جدد لا خبرة لهم بالخشخاش. |
Nous enseignons la culture de votre pays à notre fille. | Open Subtitles | في الواقع، نحن نحاول فقط تثقيف معرفة إبنتنا .بحضارتكم |