"la culture de" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة
        
    • زراعة
        
    • لثقافة
        
    • الثقافة
        
    • بثقافة
        
    • وثقافة
        
    • لزراعة
        
    • وزراعة
        
    • وثقافته
        
    • بزراعة
        
    • بالثقافة
        
    • وثقافتها
        
    • فثقافة
        
    • المحصول
        
    • فقط تثقيف معرفة
        
    À cet égard, des valeurs de la culture de la paix ont été observées dans 84 % des politiques et des systèmes éducatifs nationaux. UN وفي هذا الصدد، تبين أن قيم ثقافة السلام مدرجة فيما نسبته 84 في المائة من سياسات ونظم التعليم الوطنية.
    Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    Le sport et les activités sportives font partie intégrante de la culture de toute nation. UN إن الألعاب والأنشطة الرياضية هي جانب أساسي من جوانب ثقافة كل أمة.
    Pour 2012, aucun changement majeur n'a été constaté dans les 15 autres provinces étudiées en ce qui concerne la culture de cannabis. UN وفي الأقاليم الخمسة عشر المتبقية التي جرى مسْحُها، لم تطرأ تغيُّرات كبرى على زراعة نبتة القنَّب في عام 2012.
    Concernant le point 35, ma délégation attache une importance considérable à la culture de la paix. UN وبخصوص البند 35 من جدول الأعمال، يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لثقافة السلام.
    la culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    A cette fin, il nous faut promouvoir la culture de la tolérance dans le monde entier. UN ولتحقيق ذلك ينبغي أن ننهض بثقافة التسامح في جميع أنحاء العالم.
    la culture de la paix est solidement fondée sur cet article. UN وهكذا تكون ثقافة السلام متأصلة بعمق في تلك المادة.
    Le Gouvernement japonais entend faire tout son possible pour promouvoir la culture de prévention préconisée par le Secrétaire général. UN وتنوي حكومة اليابان أن تبذل قصارى جهدها لتعزيز ثقافة الوقاية التي ينادي بها الأمين العام.
    Grâce à cette participation universelle, la culture de la paix peut-être nourrie, respectée et universellement observée. UN ومن خلال هذه المشاركة الشاملة، يمكن رعاية ثقافة السلام واحترامها ومراعاتها بشكل شامل.
    En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. UN وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام.
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    COMPAL interagit avec divers forums et réseaux informels dans la région et encourage la culture de la concurrence sur le continent. UN ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة.
    Et que le développement du métabolisme du sucre, et la culture de la drogue du sucre développé une culture matérialiste. Open Subtitles وهذا التطور في عملية استخدام السكر كطاقة لتشغل الجسم وثقافة السكر أدت إلى ثقافة مادية بالمجتمع
    Le concept est la culture de la cuisine du monde. Open Subtitles الموضوع الرئيسي سيتحدث عن ثقافة الطعام حول العالم
    Derrière candidats, patrons et tribunaux, il y a la culture de la vieille politique. Open Subtitles وراء كل المرشحين، و الرؤساء و المحاكم، ثقافة السياسة القديمة نفسها.
    Dans la culture de ce peuple, la vie des femmes n'a pas de valeur. Open Subtitles ولكن ثقافة هؤلاء الناس تبيح لهم التخلص من النساء عند الحاجة
    A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. UN ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون.
    L'enquête a indiqué que 89 800 foyers avaient participé à la culture de la plante de cannabis en 2005. UN وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 800 89 أُسرة منزلية كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005.
    Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. UN ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار.
    Ministère de la culture, de la jeunesse et des sports Organismes UN النساء العاملات في إطار وزارة الثقافة وشؤون الشباب والرياضة
    La Thaïlande réaffirme son attachement à la culture de la paix et s'intéressera de près aux initiatives et activités liées à cette question. UN وتعيد تايلند تأكيد التزامها بثقافة السلام، وسوف تتابع عن كثب المبادرات والأنشطة المتعلقة بهذا الشأن.
    ∙ Soutien à l’institution et aux réseaux de médiateurs et de commissaires pour les droits de l’homme et la culture de la paix. UN ● تقديم الدعم لتعيين أمناء مظالم ومفوضين في مجال حقوق الإنسان وثقافة السلام والربط بينهم في إطار شبكات.
    Ainsi, dans la bande de Gaza, des plantations d'agrumes non rentables vont être remplacées par la culture de fleurs de serre. UN ومن أمثلة هذه السياسة المشروع اﻷخير لتحويل بيارات الحمضيات غير المربحة الى دفيئات لزراعة الزهور في قطاع غزة.
    Leurs exploitants se consacrent à la culture de différentes plantes, à l'élevage, à l'horticulture et au maraîchage. UN وتعمل هذه المزارع في مجالات زراعة النباتات وتربية الماشية وزراعة البساتين وزراعة الخضروات.
    Les idéaux, le message et la culture de l'Islam, faut-il le rappeler, procèdent foncièrement de la paix, de l'amour de la vie et du rejet de la violence. UN وهل من حاجة إلى التذكير بأن مُثل الإسلام ورسالته وثقافته منبثقة في الأصل عن محبة السلام والحياة وكراهية العنف.
    Cette session extraordinaire doit également établir des directives concernant les activités de substitution pour assurer d'autres moyens de subsistance à certaines des populations les plus pauvres du monde qui sont très souvent associées à la culture de drogues illicites. UN وكذلك حددت الدورة الاستثنائية هذه المبادئ التوجيهية لتحقيق تنمية بديلة توفر موارد رزق مختلفــة لبعض أفقر السكان في العالم، الذين يرتبطون في غالب اﻷحيان بزراعة المخدرات غير المشروعة.
    :: Renforcer les capacités des collectivités locales dans le domaine des informations sur l'environnement et des connaissances à propos de la culture, de l'économie, de la santé et de l'entrepreneuriat; UN :: تمكين المجتمعات المحلية فيما يتصل بالمعلومات والمعارف البيئية المتعلقة بالثقافة والاقتصاد والصحة وتنظيم المشاريع.
    L'histoire, la géographie et la culture de l'Italie sont ancrées dans la Méditerranée. UN إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    la culture de la paix, des droits de l'homme, de la démocratie et de la prééminence du droit s'instaure peu à peu et sera universelle. UN فثقافة السلام، وحقوق اﻹنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون آخذة في الرسوخ، شيئا فشيئا، وستصبح أمرا عالميا.
    Cela s'explique par le déplacement de la culture de pavot vers des régions peu fertiles et jouissant de mauvaises conditions climatiques, et par le manque d'expérience des cultivateurs de pavot. UN وقد نتج ضعف المحصول عن تحول زراعة الخشخاش إلى مناطق نمو تتسم بفقر التربة، وعدم ملاءمة طقسها للزراعة، وضعف الممارسات الزراعية لدى مزارعين جدد لا خبرة لهم بالخشخاش.
    Nous enseignons la culture de votre pays à notre fille. Open Subtitles في الواقع، نحن نحاول فقط تثقيف معرفة إبنتنا .بحضارتكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more