Le Fonds continuera de promouvoir le renforcement de la famille dans toutes ses activités en vue de la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتواصل اليونيسيف الوفاء بالتزامها المتمثّل في إدماج تدعيم الأسرة في صميم الأعمال التي تقوم بها من أجل إعمال حقوق الطفل. |
Fondé sur les valeurs spirituelles communes à tous les êtres humains, ce programme a pour objectif de renforcer le rôle de la famille dans l'éducation de l'enfant. | UN | وهذا البرنامج القائم على القيم الروحية للإنسانية العامة يهدف إلى تعزيز مكانة الأسرة في تنشئة الطفل. |
Il a fini par quitter les lieux, laissant la famille dans un état de choc et de terreur. | UN | ثم تركت المجموعة المكان أخيراً، تاركين الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
Les buts et objectifs de la Fondation consistent principalement à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société. | UN | تتمثل الأهداف والمقاصد الرئيسية للمنظمة في تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع. |
L'organisation a également œuvré avec les délégations africaines aux politiques de renforcement de la famille dans des pays particuliers. | UN | كما عملت مع الوفود الأفريقية بشأن سياسات تعزيز الأسرة في كل بلد على حدة. |
Redynamiser le rôle de la famille dans la société conformément à la vision de l'Islam en veillant à prendre en compte les exigences de la vie moderne; | UN | تفعيل دور الأسرة في المجتمع وفق المنظور الإسلامي مع مراعاة مستجدات العصر الحضارية. |
L'introduction de la médecine familiale dans le système de santé et dans l'enseignement a pour but d'améliorer la santé au niveau de la famille dans son ensemble. | UN | وتنفيذ طب الأسرة في النظام الصحي والتعليمي يهدف إلى توفير الحماية الصحية للأسرة بأكملها. |
:: Absence de politiques favorables à la famille dans les grandes entreprises et résistance à l'aménagement du travail pour permettre aux hommes d'assumer leurs responsabilités familiales | UN | :: غياب سياسات لصالح الأسرة في الشركات الكبيرة، ومقاومة توظيف الرجال الذين يقومون بخدمات الرعاية. |
:: Des consultations avec les travailleurs sociaux pour qu'ils inscrivent le thème de la famille dans leurs programmes de développement à Chennai; | UN | :: إجراء مشاورات مع العمال الاجتماعيين لإدراج موضوع الأسرة في برامجهم الإنمائية في شيناي؛ |
Bien-être de la famille dans la société civile brésilienne est une organisation non gouvernementale à but non lucratif qui intervient dans le domaine de l'action sociale et du développement. | UN | جمعية رعاية الأسرة في المجتمع المدني البرازيلي منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح تنشط في مجال العمل الاجتماعي والتنمية. |
Il a fini par quitter les lieux, laissant la famille dans un état de choc et de terreur. | UN | ثم غادرت المجموعة المكان أخيراً، تاركة الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
En outre, de tels échanges peuvent contribuer à l'élaboration de stratégies et de programmes axés sur la famille dans le monde entier. | UN | ويمكن لمثل هذا التبادل أيضا أن يسهم في وضع برامج واستراتيجيات تركز على الأسرة في جميع أنحاء العالم. |
:: Formuler et documenter des objectifs contraignants pour réaliser le concept de l'égalité des chances et de l'entreprise amie de la famille dans les entreprises; le personnel des entreprises doit y participer. | UN | :: تشكيل وتوثيق أهداف ملزمة لتحقيق مفهوم تكافؤ الفرص وصداقة الأسرة في الشركات؛ ويشترك في ذلك الموظفون في المصانع. |
:: Créer des centres de droit de la famille dans certains États pour aider les femmes aux droits desquelles il a été porté atteinte à en saisir les tribunaux; | UN | :: إنشاء مراكز لقانون الأسرة في بعض الولايات لمساعدة النساء المعرضات للأذى في نيل حقوقهن أمام المحاكم؛ |
Mon pays reconnaît pleinement les droits des enfants dès leur conception, et souligne l'importance de la famille dans l'épanouissement de l'enfant. | UN | ولقد اعترف بلدي بكل وضوح بما للطفل من حقوق حتى وهو ما زال جنينا، كما أنه يُشدد على أهمية دور الأسرة في تنمية الطفل. |
Promotion de politiques de soutien de la famille dans l'examen et la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat | UN | تعــــزيز سياســــات دعم الأسرة في الاستعراض والتقييم الشـاملين لتنفيذ جدول أعمال الموئل |
Pour autant, le rôle fondamental de la famille dans le développement n'est pas limité à l'Afrique. | UN | بيد أن الدور المحوري للأسرة في التنمية ليس أمرا تختص به أفريقيا دون غيرها. |
relatives à la famille dans les pays en développement | UN | مسائل خاصة تتعلق بصنع السياسات المتصلة بالأسرة في البلدان النامية |
C'est dans cette perspective que la Fondation peut tirer certaines conclusions de sa vaste expérience dans le domaine de la famille dans le monde entier. | UN | و يمكن للاتحاد، من هذا المنظور، استخلاص بعض الاستنتاجات من تجربته الواسعة في التعامل مع الأسر في جميع أنحاء العالم. |
iii) Une conférence publique a été donnée au Liban sur le rôle de la famille dans la sensibilisation à la sécurité; | UN | `3` أُلقيت في لبنان محاضرة عامة عن دور الأُسرة في إذكاء الوعي بالأمن؛ |
Elles devraient viser à faciliter les relations au sein de la famille et à promouvoir l'intégration de la famille dans la communauté. | UN | وينبغي أن توجه هذه الوسائل والأساليب نحو تيسير العلاقات الأسرية وتعزيز عملية إدماج الأسرة داخل مجتمعها المحلي. |
Un autre défi à relever concerne l'absence de cours sur la famille dans les écoles. | UN | 266 - وينشأ تحد آخر عن نقص التوعية الأسرية في المدارس الكينية. |
Avec le soutien des États Membres, un suivi systématique de l'élaboration des politiques de la famille dans ces domaines pourrait être assuré et coordonné aux niveaux national et régional avec l'aide de l'entité responsable de la coordination des questions liées à la famille, à la Division des politiques sociales et du développement social. | UN | ومن الممكن القيام، بدعم من الدول الأعضاء، بمتابعة إعداد السياسات المتعلقة بالأسرة في مثل هذه المجالات على نحو منتظم وتنسيق هذه المتابعة على الصعيدين الوطني والإقليمي بمساعدة من جهة التنسيق المعنية بالأسرة داخل شعبة السياسات والتنمية في الميدان الاجتماعي. |
Mettez les numéros de la famille dans ce truc. Merci. | Open Subtitles | هلا وضعتِ أرقام العائلة في هذا الشيء لأجلي |
Il faudrait tenir compte dans la planification des établissements humains du rôle constructif de la famille dans leur conception, leur développement et leur gestion. | UN | وينبغي أن يراعي تخطيط المستوطنات البشرية الدور البنَّاء للأسرة لدى تصميم هذه المستوطنات وتنميتها وإدارتها. |
Mis à part la forme variable de la famille dans différentes sociétés, l'Année internationale de la famille a fait ressortir, selon nous, que la famille continuait d'être l'unité de base de la société et que, par conséquent, la famille devrait recevoir une protection et une assistance aussi larges que possible. | UN | وعلى الرغم من اﻷشكال المختلفة لﻷسر في المجتمعات المختلفة، نرى أن السنة الدولية لﻷسر أعلنت أن اﻷسرة لا تزال الوحدة اﻷساسية في المجتمع، ولذلك، لا بد أن تُمنح أقصى ما يمكن من حماية ومساعدة. |
2. Se félicite de la tenue d'une séance plénière de sa soixante-neuvième session, en décembre 2014, consacrée à la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille et à l'examen du rôle des politiques en faveur de la famille dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015; | UN | 2 - ترحب بعقد جلسة عامة خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2014 للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة من أجل مناقشة دور السياسات الأسرية المنحى في صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
5. Exhorte les États Membres à s'employer comme il se doit à favoriser l'élaboration d'une politique de la famille dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015; | UN | ٥ - تحث الدول الأعضاء على إيلاء الاعتبار الواجب لطرح مسألة وضع السياسات المتعلقة بالأسرة لدى صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Réaffirmant le rôle prépondérant que doit jouer la famille dans l'orientation et l'éducation des enfants aux plans matériel et moral; | UN | وإذ يؤكد على الدور الأسـاسي للعائلة في ترشيد الأطفال وتربيتهم المادية والمعنوية. |
Tu as de la famille... dans l'endroit d'ou tu viens ? | Open Subtitles | ألديك أية عائلة في الأرض التي قدمت منها ؟ |