ويكيبيديا

    "la guerre qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرب التي
        
    • الحرب أنه
        
    • في حربه
        
    • حربها
        
    • والحرب التي
        
    Si c'était pour qu'ils obtiennent la guerre qu'il voulait, Open Subtitles ربما اعرف انك ستحترم الطريقة ان كان هذا بشأنهم والحصول على الحرب التي يريدون
    Crois moi, Berretti s'en fiche de toi. C'est la guerre qu'il a commencé avec Lucious il y a longtemps, Open Subtitles ثقي بي , بيريتي لايهتم بك , انها لأجل الحرب التي بدأها مع لوشيس منذ زمن طويل
    Faire disparaître des enfants est la guerre qu'on mène contre Dieu. Open Subtitles إخفاء الأطفال هي الحرب التي نشنّها على الرب
    On estimait à la fin de la guerre qu'il y avait 20 000 mines terrestres dans 425 camps minés couvrant une zone de 436 kilomètres carrés. UN وقُدر في نهاية الحرب أنه كان هناك 000 20 لغم أرضي في 425 من المعسكرات الملغمة غطت منطقة بلغت مساحتها 436 كيلومترا مربعا.
    Les déclarations et les agissements récents du régime iranien marquent une nouvelle étape dans la guerre qu'il livre contre l'État d'Israël et le peuple juif dont la communauté internationale ne peut plus faire abstraction. UN تمثل التصريحات والأفعال الأخيرة للنظام الإيراني مرحلة جديدة في حربه ضد دولة إسرائيل والشعب اليهودي، وهو أمر لم يعد بمقدور المجتمع الدولي تجاهله.
    Les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables et la communauté internationale est résolue à prêter son concours au Gouvernement malien dans la guerre qu'il mène contre les ennemis de la paix. UN فأعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها وإن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة حكومة مالي في حربها ضد أعداء السلام.
    Les cas isolés de pressions exercées sur des Croates dans la République fédérative de Yougoslavie sont dus aux dimensions ethniques provoquées par la sécession imposée de force et par la guerre qu'elle a déclenchée dans la région. UN أما الحالات الضئيلة التي تعرض فيها الكروات للضغط في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فهي ناتجة عن الانقسام اﻹثني الذي أحدثه الانفصال بالقوة والحرب التي نشبت بسببه في المنطقة المجاورة.
    Enfin, l'Association réitère son appel à la communauté internationale pour qu'elle l'appuie dans la guerre qu'elle mène contre la drogue, et elle est prête à contribuer à l'effort mondial contre ce fléau. UN وقال أخيرا إن الرابطة تكرر نداءها للمجتمع الدولي أن يمد الرابطة بالدعم في الحرب التي تشنها على المخدرات وإنها مستعدة لﻹسهام في الجهد العالمي لمواجهة ذلك التحدي.
    ∙ Les dirigeants érythréens intensifient la guerre qu'ils mènent contre l'Éthiopie par Somalie interposée en encourageant des groupes terroristes, comme l'OLF et l'Al Ittihad, mouvement possédant des attaches avec des terroristes de sinistre réputation internationale; UN ● قاموا بتكثيف الحرب التي يقوم بها آخرون بالنيابة عنهم ضد إثيوبيا، عن طريق الصومال، بإطلاق مجموعات إرهابية مثل جبهة تحرير أورومو ومجموعة الاتحاد، وهي حركة مرتبطة بإرهابيين ذوي شهرة دولية؛
    Au nombre des violations graves de ces droits, les actes de violence sexuelle, sont des conséquences odieuses de la guerre qu'il faut réprimer avec détermination. UN ومن الانتهاكات الجسيمة المعتادة لهذه الحقوق، يلاحظ أن أفعال العنف الجنسي تمثل نتيجة بشعة من نتائج الحرب التي يتعين القضاء عليها بكل حزم.
    la guerre qu'on croyait interminable est finie. Open Subtitles الحرب التي تشغل تفكيرنا قد إنتهت
    J'ai l'honneur de venir vous entretenir de la situation en Angola, et plus particulièrement de l'intervention sud-africaine, aux côtés de l'UNITA, dans la guerre qu'elle mène dans le pays. UN يسرني عظيم السرور أن أخاطبكم بخصوص الحالة في أنغولا، لا سيما بشأن تورط جنوب افريقيا إلى جانب الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ]يونيتا[ في الحرب التي يشناها.
    Les aveux du régime érythréen concernant la guerre qu'il mène contre le Soudan, émanant cette fois du premier dirigeant de ce régime, mettent on ne peut mieux en lumière la gravité du comportement de l'Érythrée et les visées agressives de ce régime, qui mettent en danger la paix et la stabilité du continent africain. UN إن اعترافات النظام اﻹريتري حول الحرب التي يشنها ضد السودان والتي جاءت هذه المرة على لسان رئيس النظام اﻹريتري نفسه، تكشف بجلاء خطورة المسلك اﻹريتري، وتعري مخططات نظامه العدوانية المهددة لسلام واستقرار القارة اﻷفريقية.
    Depuis 1994, l'Azerbaïdjan s'obstine à rejeter sur la partie arménienne la responsabilité des conséquences de la guerre qu'il a lui-même déclenchée; son hystérie et sa propagande antiarméniennes se radicalisent de jour en jour; il constitue d'immenses stocks d'armes et sur cette toile de fond, il brandit continuellement la menace de la guerre. UN وقد دأبت أذربيجان منذ عام 1994 على محاولة التنصل من مسؤوليتها عن تبعات الحرب التي أشعلتها وإلقاء تلك المسؤولية على الجانب الأرمني؛ وتصعيد حملاتها الهستيرية والدعائية ضد الأرمن بشكل يومي؛ وجمع مخزون هائل من الأسلحة؛ ومواصلة توجيه تهديدات عسكرية واضحة، من هذا المنطلق.
    487. la guerre qu'Israël a menée contre le Liban a eu de graves conséquences sur le psychisme des enfants, qui sont hantés et effrayés par le bruit des explosions et des avions qui franchissent le mur du son. UN 487- تركت الحرب التي شنها العدو الإسرائيلي على لبنان تأثيراً كبيراً على الوضع النفسي للأطفال، فأصبحوا يعيشون هاجس أصوات الانفجارات وخروقات جدار الصوت.
    la guerre qu'a connue le Burundi depuis 12 ans a affecté durement le système de santé et, par voie de conséquence, l'accès aux soins de santé pour les populations burundaises, et plus particulièrement les femmes. UN 102 - أفضت الحرب التي شهدتها بوروندي منذ اثني عشر عاما إلى التأثير بشكل شديد على النظام الصحي، وبالتالي، على إمكانية الوصول للرعاية الصحية من قبل سكان البلد، ومن قبل النساء بصفة خاصة.
    Il a dit à de jeunes soldats américains que la guerre qu'ils mènent depuis huit ans n'est rien d'autre qu'une monumentale perte de temps. Open Subtitles وأنه قال في قاعة مليئة بالجنود ،الأمريكيين الشباب أن الحرب التي أستدعوا لخوضها ... في الأعوام الثمانية الماضية لم تكن سوى مضيعة كبيرة .من وقت الجميع
    la guerre qu'ils firent chacun. Open Subtitles هذه هي الحرب التي ذهبوا إليها
    De nombreux défenseurs des droits des femmes estiment que ces changements ont conduit à accorder plus d'importance aux actes de violence commis contre les femmes dans les situations de conflit, au détriment et au mépris de la < < guerre > > qu'elles subissent au quotidien dans la famille et la société. UN ويرى العديد من المدافعين عن حقوق المرأة أن هذه التحوّلات أدت إلى التركيز على مظاهر العنف ضد المرأة في حالات الصراع، وإغفال " الحرب " التي تخوضها المرأة والفتاة يومياً على مستويات أخرى أدنى في منزلها ومجتمعها المحلي.
    Les organisations qui exécutent des programmes de lutte antimines savent de par leur expérience dans les pays touchés par la guerre qu'il faut enregistrer, surveiller et clôturer les zones minées si l'on veut que les êtres humains tirent véritablement profit de ces programmes. UN والمنظمات التي تعمل في مجال إزالة الألغام تعلم بحكم تجربتها في البلدان المتضررة من الحرب أنه لا بد من تسجيل المناطق الملغمة ومراقبتها وحمايتها بسياج لكي تكون هناك منفعة إنسانية تُذكَر.
    J'ai été surprise d'apprendre après la guerre qu'il avait survécu. Open Subtitles لقد تفاجأت، بعد الحرب أنه نجى
    la guerre qu'Israël a menée contre le peuple palestinien sans défense et assiégé dans la Bande de Gaza en décembre 2008 est un crime de guerre et un crime contre l'humanité, qui a entraîné des violations graves du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme, selon le rapport de la Mission d'établissement des faits. UN وتجلت أقبح صور الاحتلال الإسرائيلي في حربه العدوانية التي شنها ضد الشعب الفلسطيني الأعزل والمحاصر في قطاع غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 والتي تكشفت عن جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، أثبتها تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق.
    C'est le Gouvernement israélien que le Représentant spécial critique pour ses violations graves du droit à l'alimentation dans la guerre qu'il mène contre le Liban; les organisations de la société civile israélienne par contre ont vigoureusement protesté contre l'ordonnance militaire publiée en août. UN وقال إنه قد انتقد حكومة إسرائيل بسبب انتهاكها الجسيم للحق في الغذاء أثناء حربها مع لبنان؛ ومن ناحية أخرى نشطت منظمات المجتمع المدني الإسرائيلي كثيرا في الاحتجاج على الأمر العسكري الصادر في آب/ أغسطس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد