Rechercher la paix au moyen de la médiation : nouveaux acteurs, approches novatrices, initiatives audacieuses | UN | تعزيز السلام من خلال الوساطة: جهات فاعلة جديدة ونُهُج مستجدة ومبادرات جريئة |
Les parties doivent pleinement consentir à la médiation et en contrôler l'issue pour s'assurer qu'elle est conforme à leurs attentes. | UN | ويجب أن يوافق الأطراف تماما على الوساطة، ويجب أن يكون التحكم في نتيجة الوساطة في أيدي الأطراف لا في يد الوسيط. |
La Conférence devient progressivement une tribune établie dans le domaine de la médiation et du règlement pacifique de conflits. | UN | ويتجه المؤتمر تدريجيا إلى أن يكون منبرا تقليديا في ميدان الوساطة وحل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |
Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation | UN | فريق دعم الوساطة المشترك وظائف المساعدة المؤقتة العامة |
Dans trois cas, la médiation a abouti à un changement de politique ou de pratique. | UN | وفي ثلاث حالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة. |
Les femmes peuvent aussi jouer un rôle décisif dans la médiation de conflits liés aux ressources. | UN | ويمكن أن تؤدّي النساء دورًا حاسمًا في الوساطة في النزاعات القائمة على الموارد. |
Pour ce faire, les seuls efforts de la région, de la médiation du Président Mandela et du Burundi ne suffisent pas. | UN | وكيما يتسنى ذلك، ينبغي عدم الاكتفاء بجهود الوساطة التي يبذلها على المستوى الإقليمي الرئيس مانديلا ورئيس بوروندي. |
De plus, la médiation et la conciliation continuent à jouer leur rôle lors de ces procédures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فلا تزال الوساطة والتوفيق تشكلان اثنتين من سمات عمليات الطعن. |
La paix suppose le règlement des conflits par la médiation. | UN | والسلام يفترض سلفا حل الصراعات من خلال الوساطة. |
Enfin, les greffiers devraient suivre la même formation à la médiation que celle dispensée aux juges. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوفر للمسجلين تدريب على الوساطة مماثل للتدريب الذي يتلقاه للقضاة. |
L'Ombudsman veillera à repérer très tôt les affaires pouvant se prêter à la médiation. | UN | وسيحدد أمين المظالم في مرحلة مبكرة الحالات التي قد يسهل إجراء الوساطة فيها. |
la médiation pourra intervenir à tout moment tant que l'affaire n'aura pas été définitivement jugée par le Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويمكن أن تجري الوساطة في أي وقت قبل أن تصل المسألة إلى مرحلة الحكم النهائي في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
Jusqu'à maintenant, la médiation a toujours été volontaire; | UN | وما برحت الوساطة تجري حتى الآن كعملية طوعية؛ |
Toute plainte des employés est présentée à ce bureau qui est en mesure de résoudre la plupart des cas par la médiation avec les employeurs. | UN | وتُعرض أي شكوى يقدمها الموظفون إلى هذا المكتب الذي يستطيع أن يحل معظم الشكاوى من خلال الوساطة مع أرباب العمل. |
Dans ce contexte, quel est le rôle potentiel de l'Unité de soutien à la médiation au Département des affaires politiques? | UN | وفي هذا السياق، ما هو الدور الذي يمكن أن تضطلع به وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية؛ |
Tous les détenus bénéficieront en 2010 d'un accès direct à la médiation. | UN | وستتاح لجميع السجناء إمكانية اللجوء إلى الوساطة مباشرةً بحلول عام 2010. |
À cet effet, engageons les pays membres du Comité à assurer la médiation entre les parties concernées, à leur demande. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم البلدان اﻷعضاء في اللجنة بالقيام بالوساطة بين اﻷطراف المعنية، بناء على طلبها. |
Si le caractère volontaire de la médiation est un élément important, il peut être difficile d'obtenir l'accord des deux parties pour participer à la procédure. | UN | والطابع الطوعي للوساطة عنصر مهم ولكن يمكن أن يكون هناك تحديا في الحصول على موافقة الطرفين على المشاركة في هذه العملية. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
D'autre part, elle assurera la médiation formelle sur ordre du Tribunal du contentieux administratif. | UN | كما أنها ستقدم خدمات وساطة رسمية بموجب أمر تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
À cet effet, elle peut user de la médiation et de la conciliation entre les parties dans les matières non répressives. | UN | ويمكنها أن تعمل لهذا الغرض على التوسط بين الأطراف المعنية وعلى الإصلاح بينها في المسائل غير القمعية. |
Les pourparlers engagés en vue de régler le conflit du Haut-Karabakh se poursuivent avec la médiation des coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | لا تزال محادثات تسوية الصراع في ناغورنو كاراباخ مستمرة بوساطة الرؤساء المشاركين من مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Les bons offices du Secrétaire général en matière de prévention et de règlement des conflits sont un instrument qui pourrait s'avérer efficace dans la médiation des conflits. | UN | والمساعي الحميدة للأمين العام في منع نشوب الصراعات وحلها أداة يمكن أن تكون فعالة جداً للتوسط في الصراعات. |
la médiation n'est pas une simple activité technique ou logistique. | UN | فالوساطة ليست مجرد عملية تقنية أو لوجستية. |
Le Yémen avait, à maintes reprises, appelé à la cessation des hostilités et au dialogue par le biais de la médiation nationale et de la concertation nationale et régionale. | UN | وأوضح أن اليمن قد دعا مراراً إلى وقف الأعمال العدائية وإلى الحوار عبر الوساطات الوطنية والحوار الوطني والإقليمي. |
Nous nous demandons en quoi cette idée est différente de la médiation ou des bons offices qui, par définition, ont été historiquement réalisés par les Secrétaires généraux de l'Organisation. | UN | ونتساءل عن الفرق بين هذا المفهوم ووساطة المساعي الحميدة التي ينفذها تاريخيا وبالتحديد اﻷمين العام لهذه المنظمة. |
Nous prenons note, toutefois, du récent accord obtenu grâce à la médiation des États-Unis pour permettre l'accès à la frontière entre Gaza et l'Égypte. | UN | ولكننا ننوه بالاتفاق الذي توسطت فيه الولايات المتحدة لتوفير إمكانية عبور الحدود بين غزة ومصر. |
Parallèlement, nous devons reconnaître que les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important sur le terrain de la prévention des conflits et de la médiation. | UN | ويجب أن نعترف في نفس الوقت بحقيقة أن المنظمات الإقليمية تلعب دورا متزايد الأهمية في مجالي الوقاية من النزاع والتوسط. |
En revanche, les rebelles tchétchènes demandent régulièrement la médiation de l'OSCE. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الثوار الشيشان يدعون على الدوام إلى توسط منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |