ويكيبيديا

    "la moindre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدنى
        
    • تتضمن أي
        
    • ادنى
        
    • أدني
        
    • أقل ما
        
    • آخرا
        
    • أي قدر
        
    • بأدنى قدر من
        
    • بأي نوع
        
    • أن يتمكنَّ
        
    • أقلها أهمية
        
    • أبسط
        
    • منه أقوال
        
    • إيجاد أي
        
    • أن أقل
        
    Il reprend des assertions selon lesquelles le financement se poursuivrait, de l'ordre de 80 000 dollars par mois selon une source, mais sans la moindre preuve. UN كما يذكر مزاعم بأن التمويل مستمر، بواقع 000 80 دولار في الشهر حسبما يزعم أحد المصادر، إلا أنه لا يقدم أدنى دليل.
    Cet acte génocide n'a pas suscité la moindre condamnation de la part des États-Unis. UN ولم يحفز ذلك العمل الاجرامي على إصدار أدنى إدانة من جانب الولايات المتحدة.
    En fait, je doute que le public ait la moindre idée des raisons de cette situation, qui dure depuis de nombreuses années. UN وفي الحقيقة، أشك كثيراً في أن للجمهور المعني بالأمر أدنى فكرة عما يجري هنا على مدى سنوات طوال.
    Elle a confirmé que cette dernière ne devrait contenir aucune faille ni laisser subsister la moindre ambiguïté quant à l'interprétation à donner de ses dispositions, afin d'éviter dans la pratique des conséquences extrêmement préjudiciables. UN وذكر أنه يشاطر الرأي القائل إن الوثيقة الختامية ينبغي ألا تتضمن أي منفذ للتهرب من الوفاء بالالتزامات أو تفسح المجال أمام تفسير أحكامها تفسيرا غامضا وهو ما يمكن أن تترتب عليه عمليا آثار وخيمة.
    Si quelqu'un venait maintenant pour casser vos chaînes, vous ne sauriez pas quoi faire de votre vie... vous n'en auriez pas la moindre idée. Open Subtitles اذا اتى احد وكسر القفل الآن لن تعرفوا ماذا تصنعون بأنفسكم ولن يكون لديكم ادنى فكرة
    As-tu la moindre idée de combien d'année aider et soutenir un fugitif te coutera ? Open Subtitles ألديك أدنى فكرة عن مدى السنين التي ستكلفها مساعدة وتحريض هاربة ؟
    As-tu la moindre idée à quel point ces boisson énergétique sont pourris pour toi Open Subtitles هل لديك أدنى فكره كم هي سيئه هذه المشروبات بالنسبة لك
    As-tu la moindre idée à quel point j'en ai marre qu'on me trahisse, qu'on me mente et qu'on me fasse chier ! Open Subtitles ليست لديك أدنى فكرة عن مدى تعبي و مللي من الخداع و الكذب و الإزعاج الذي لحق بي
    Et si ce n'est pas à cause du virus, ça ne fera pas la moindre différence. Open Subtitles واذا لم يكن الفيروس ما يسبب هذا لن يجعل أدنى قليلا من الفرق
    En fait, je n'ai pas la moindre idée du genre de pétrin dont je m'occupe. Open Subtitles في الحقيقة , لا تملك أدنى فكرة عن المشاكل التي أتعامل معها
    Je ne sais pas. Putain, je n'ai pas la moindre idée. Open Subtitles لا أعرف اللعنة لا اعرف، ليس لدي أدنى فكرة
    Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده.
    L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et aux garanties d'une procédure régulière − ne contient pas la moindre référence à la juridiction militaire. UN فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي الحصول على الضمانات التي تكفل سير الإجراءات على النحو الواجب - لا تتضمن أي إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    18. Regrette que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 n'ait pas pu parvenir à des résultats concrets et que le texte issu du Sommet mondial de 2005 ait omis de faire la moindre référence au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire ; UN 18 - تعرب عن أسفها لعدم توصل مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2005 إلى أي نتائج موضوعية، ولأن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي اعتمدتها الجمعية العامة() لم تتضمن أي إشارة إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي؛
    Quelqu'un comme vous n'a pas la moindre idée de l'amour qu'a un parent pour son enfant. Open Subtitles شخص مثلك ليس لديه ادنى فكرة عن حب الام لاولادها
    J'ai bien peur de ne pas avoir la moindre idée. Open Subtitles ماهو الأمر الذي ستُبقيه سرًا؟ ليس لديّ أدني فكرة.
    Tu m'as sauvé la vie, littéralement. C'était la moindre des choses. Open Subtitles لقد أنقذت حياتي حرفياً وهذا أقل ما يمكنني فعله
    Et dernière chose, mais pas la moindre... le plat de résistance... c'est une cassette VHS, Bishop. Open Subtitles وأظن أخيرا وليس آخرا.. الحاجة الأساسية.. هذا شريط في إتش إس, يا بيشوب.
    Ces femmes ont mis au point des méthodes d'agriculture biologique n'utilisant pas la moindre goutte d'eau d'irrigation, ni fertilisant ni pesticide, et fournissant pourtant des excédents de production. UN فقد قامتا باستحداث وسائل للزراعة العضوية التي لا تستخدم حتى قطرة واحدة من مياه الري أو أي قدر من الأسمدة الكيميائية والمبيدات، ومع ذلك فقد حققتا فائضاً في الإنتاج.
    Je dois vraiment etre anormale... car je n'ai pas senti la moindre stimulation. Open Subtitles لا أدري، لا بد أن هناك خطب بي لأني لم أشعر بأدنى قدر من النشاط
    Le Nicaragua n'accepte pas et n'acceptera jamais la moindre condition à la coopération Sud-Sud. UN نيكاراغوا لا تقبل ولن تقبل بأي نوع من الشروط المفروضة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    9. Le Comité regrette que la législation libyenne autorise la détention forcée de femmes qui n'ont pas été condamnées, dans ce qui est appelé des établissements de réadaptation sociale, d'après l'État partie pour leur propre protection, sans la moindre possibilité de contester la détention devant un tribunal (art. 3, 7, 26). UN 9- وتأسف اللجنة لأن القوانين الليبية تجيز الاحتجاز القسري لنساء لم تُوجه إليهن اتهامات، في ما يُسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي، من أجل حمايتهن وفقاً للدولة الطرف، دون أن يتمكنَّ من الطعن في أمر اعتقالهن أمام المحكمة. (المواد 3، 7، 26)
    Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. UN إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده.
    Les médias internationaux portent immédiatement à la connaissance du monde entier le moindre accident ou la moindre décision d'un gouvernement. UN فوسائل الإعلام تنقل إلى انتباه العالم أجمع أبسط حادث أو قرار حكومي.
    Toute personne ce soir, faisant la moindre remarque subversive... sera arrêtée sur-le-champ. Open Subtitles ...أىّ شخص تصدر منه أقوال مريضة .... مُقززة الليلة
    C'est un dôme. Nous sommes aux limites de l'arène. Je n'ai pas vu la moindre trace d'eau fraîche. Open Subtitles على هيئة قبة, ونحن على أطراف ساحة القتال لم أستطع إيجاد أي أثر للماء العذب
    la moindre des choses serait de me laisser mon donjon, où, au fait, je gagne tout l'argent qui finance le château entier. Open Subtitles أعتقد أن أقل ما يمكن أن تفعليه أن تتركي لي زنزانتي الصغيرة هنا حيث، بالمناسبة أقوم بكسب المال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد