Je tiens à signaler que pendant la période considérée dans le présent rapport cela ne s'est pas reproduit. | UN | ويسرني الإبلاغ أنه لم تقع أنشطة من هذا النوع في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
C'est ainsi que, pour la période considérée dans le présent rapport, le Comité a, dans une affaire de garde d'enfant et de droits des enfants, constaté ce qui suit : | UN | فمثلا، توصلت اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير، بخصوص قضية تتعلق بالحضانة وحقوق اﻷطفـال، إلى ما يلي: |
Durant la période considérée dans le rapport, l'ICS n'a pas participé directement aux grandes conférences ou réunions des Nations Unies. | UN | ولم تشارك الجمعية مباشرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في مؤتمرات رئيسية أو اجتماعات للأمم المتحدة. |
On trouvera des renseignements sur le déploiement du personnel militaire et civil pendant la période considérée dans le tableau 2 et des données plus détaillées figurent à l’annexe III. | UN | ١٦ - وتــرد المعلومات عن نشر اﻷفراد العسكريين والمدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الجدول ٢ وفي المرفق الثالث. |
Dans l'ensemble de la zone d'activité, les centres de santé de l'Office ont donné près de 6,1 millions de consultations au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | وقـد بلغ مجموع من استقبلتهم عيادات اﻷونـروا في مختلف مناطق عملياتها خلال الفترة المستعرضة نحو ٦,١ مليون مريض. |
On trouvera des informations plus complètes sur les travaux de la Cour pendant la période considérée dans l'Annuaire 2000-2001 de la C.I.J. qui sera publié le moment venu. La Haye, le 6 août 2001. | UN | 407- ويمكن الحصول على معلومات أوفى عن أعمال المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض في حولية محكمة العدل الدولية للفترة 2000-2001، التي ستصدر في الوقت المناسب. |
Un Etat partie pourrait également donner des informations au comité en question sur les changements importants intervenus au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير. |
14. Le Groupe d'experts de l'accréditation s'est réuni deux fois au cours de la période considérée dans le présent additif. | UN | 14- وقد اجتمع فريق الاعتماد التابع لآلية التنمية النظيفة مرتين خلال الفترة المشمولة بهذه الإضافة. |
C'est ainsi que, pour la période considérée dans le présent rapport, le Comité a, dans une affaire de garde d'enfant et de droits des enfants, constaté ce qui suit : | UN | فمثلا، توصلت اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير، بخصوص قضية تتعلق بالحضانة وحقوق اﻷطفـال، إلى ما يلي: |
Durant la période considérée dans le rapport, un document d'analyse a été rédigé et un groupe directeur a été constitué. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم إعداد مشروع ورقة للمناقشة وتم تعيين فريق توجيهي. |
Durant la période considérée dans le rapport, les lois suivantes ont été approuvées et modifiées : | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم ما يلي: |
Durant la période considérée dans le rapport, le programme d'enseignement a été rédigé et des consultations ont eu lieu. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم إعداد المنهاج الدراسي للتوعية بالحياة الأسرية، ولا تزال المشاورات جارية. |
15. Aucun accord officiel sanctionnant l'établissement de relations avec d'autres organisations internationales ou des organisations non gouvernementales n'a été conclu pendant la période considérée dans le présent rapport. | UN | ١٥ - لم تعقد اتفاقات علاقة رسمية بالمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Cette coopération s'est poursuivie pendant la période considérée dans l'État plurinational de Bolivie, où des activités ont été déployées dans le domaine social et de la santé. | UN | واستمر هذا التعاون خلال الفترة المشمولة بالتقرير في دولة بوليفيا المتعددة القوميات من خلال الاضطلاع بأنشطة في الميدانين الصحي والاجتماعي. |
Selon des sources de l'ONU sur le terrain, plus de 300 cas de violence sexiste ont été enregistrés pendant la période considérée, dans trois centres de santé dans les seules provinces de Damas et Rif-Damas. | UN | وذكرت المصادر الميدانية التابعة للأمم المتحدة أن أكثر من 300 حالة من حالات العنف الجنساني قد سجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ثلاث عيادات طبية في محافظتي دمشق وريف دمشق وحدهما. |
Aucun progrès tangible n'a été enregistré pendant la période considérée dans la lutte contre l'impunité et la poursuite des responsables de violations de droits de l'homme commises pendant ou après le conflit. | UN | 27 - لم يُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير في معالجة حالة الإفلات من العقاب وضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة النزاع أو بعدها. |
Dans l'ensemble de la zone d'activité, les centres de santé de l'Office ont donné près de 6,1 millions de consultations au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | وقـد بلغ مجموع من استقبلتهم عيادات اﻷونـروا في مختلف مناطق عملياتها خلال الفترة المستعرضة نحو ٦,١ مليون مريض. |
Vingt-cinq réunions interinstitutions se sont tenues au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | وعُقد خمسة وعشرون اجتماعاً مشتركاً بين الوكالات خلال الفترة المستعرضة. |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, le Comité a continué de coopérer avec les organes des Nations Unies, les institutions spécialisées et d’autres organes compétents. | UN | ١٣٦٣- واصلت اللجنة، خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير، تعاونها مع هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والهيئات اﻷخرى المختصة. |
On trouvera des informations plus complètes sur les travaux de la Cour pendant la période considérée dans l'Annuaire de la C.I.J. 1999-2000 qui sera publié le moment venu. Le Président de la Cour internationale de Justice | UN | 350 - ويمكن العثور على معلومات أوفى عن أعمال المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض في حولية محكمة العدل الدولية للفترة 1999-2000، التي ستصدر في الوقت المناسب. |
La privatisation de l'agriculture était quasiment achevée à la fin de la période considérée dans le présent rapport. | UN | كما تم تقريبا خصخصة الزراعة بأكملها بحلول نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
17. À ce jour, le Conseil exécutif a approuvé 19 méthodes pour définir les niveaux de référence et les plans de surveillance, dont les 4 suivantes au cours de la période considérée dans le présent additif: | UN | 17- وقد وافق المجلس حتى الآن على 19 منهجية من منهجيات خطوط الأساس والرصد، من بينها المنهجيات الأربع التالية التي تمت الموافقة عليها خلال الفترة المشمولة بهذه الإضافة(2): |
Les tendances démographiques défavorables mentionnées dans le rapport précédent se sont accentuées au cours de la période considérée dans le présent rapport. | UN | 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
On trouvera ci-après des détails concernant le préjudice physique, matériel et financier considérable subi par le peuple libyen au cours de la période considérée dans le présent rapport. I. CONSÉQUENCES SUR LE PLAN HUMAIN | UN | وفيما يلي بعض التفاصيل عن حجم اﻷضرار البشرية والمادية الفادحة والخسائر المالية الباهضة التي تكبدها الشعب العربي الليبي طوال هذه الفترة المشار إليها أعلاه والتي أمكن حصرها، على النحو التالي: |