Il a été proposé de réaliser à la place des études de cas ou d'axer les efforts sur certains domaines spécifiques. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك التركيز على دراسات حالات إفرادية أو على مجالات بعينها من المجالات التي تتناولها التقديرات. |
Nous avons renoncé à des territoires et instauré à la place une économie de cerveaux. | UN | لقد تخلينا عن أراض وأقمنا بدلا من ذلك اقتصادا يستند إلى العقول. |
Il prévoit des jours de repos mais permet aux employées d'opter pour une compensation à la place d'une journée de congé. | UN | وينص العقد على أيام من الراحة بيد أنه يسمح لخدم المنازل الأجانب باختيار تعويض بدلاً من الحصول على يوم إجازة. |
Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. | UN | وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن. |
Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, | UN | وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، |
Désacralisé sur la place du village. Vous devriez connaître la désacralisation. | Open Subtitles | إنتهكتموه في ساحة البلدة يجب عليكِ معرفة معنى الانتهاك |
Très beau. Oui, c'est la place à droite, ma chère. | Open Subtitles | جميلة جدًا، أجل هذه الساحة المنشودة يا عزيزتي. |
Pendant longtemps, le Gouvernement précédent du Malawi a négligé le secteur privé, choisissant à la place d'aider les entreprises paraétatiques. | UN | وكانت الحكومة السابقة في ملاوي قد أهملت القطاع الخاص طويلا، واختارت بدلا منه أن تنشط المؤسسات شبه الحكومية. |
À la place des vagues déclarations d'intention sans lendemain, convenons ensemble d'une plate-forme réaliste, assortie de mesures concrètes. | UN | دعونا نتفق جميعا على منهاج واقعي وأن نتأكد من تنفيذ تدابير بعينها بدلا من إلقاء بيانات غامضة وعقيمة. |
Un rapport sur les questions touchant les pays d'Afrique les moins avancés sera établi à la place. | UN | سيُعدّ بدلا من ذلك تقرير عن المسائل التي تؤثر على أقل البلدان نموا في أفريقيا |
Il les aurait forcés à faire pousser à la place du soja pour l'armée. | UN | وأُخبروا بأنه يتعين عليهم زرع فول الصويا بدلاً عن ذلك من أجل الجيش. |
Exactement, sauf qu'à la place d'une poupée, c'est un DVD. | Open Subtitles | بالضبط، بدلاً من كونها دمية، فإنّها قرص رقمي. |
Peut-être qu'on va juste rester chez moi à la place. | Open Subtitles | ربما يمكننا التسكع في منزلي بدلاً من ذلك |
Je vais déterrer le secret que tu chéris tant et je t'enterrerais à la place. | Open Subtitles | انا سوف اكشف عن السر الذى عقدتة بثمن غال وادفنك فى مكانة |
Il s'agit là d'une reconnaissance méritée de sa vaste expérience, et d'un hommage rendu à la place importante qu'occupe son pays au sein de la communauté internationale. | UN | وإن ذلك يعد اعترافا لائقا بخبرته الجمة، علاوة على كونه ثناء على مكانة بلاده العالية في المجتمع الدولي. |
Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, | UN | وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، |
Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. | UN | فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة. |
Une des maisons de la place a disparu à notre arrivée. | Open Subtitles | هناك بناية في ساحة القرية التي اختفت عند وصولنا |
Je suis celui qui empêche les chars d'envahir la place. | Open Subtitles | أنا الشخص الذي أبعد الدبابات من هذه الساحة, |
C'est logique, pourtant. Le palais de justice est sur la place. | Open Subtitles | لكن مع ذلك منطقي المحكمة في ميدان البلدة تماما |
Certaines des détenues ont été relâchées au bout de quelques jours, car, au camp de Trnopolje aussi, la place manquait. | UN | وقد أطلق سراح بعض هؤلاء المعتقلات بعد بضعة أيام نظرا لضيق المكان في معسكر ترنوبوليي كذلك. |
Hébergement et repas à la place d'un salaire plus élevé. | Open Subtitles | الغرفة ووجبات الأكل عوضاً عن المزيد من الأجرة |
Une femme était détenue à la place de son mari recherché par les militaires. | UN | وكان هناك امرأة محتجزة عوضا عن زوجها الذي يبحث عنه العسكريون. |
Peu importe, Jimmy ne veut même pas faire de la place pour moi dans sa maison. | Open Subtitles | على كل حال جيمي ايضا لا يريد ان يُفرغ مساحة لي في بيتهِ |
Il serait bon que la délégation tanzanienne explique la situation exacte concernant la place du Pacte dans le droit interne. | UN | وسيكون من المفيد أن يوضح الوفد التنزاني الوضع الصحيح فيما يتعلق بمكانة العهد في القانون الداخلي. |
Nous espérons accueillir bientôt l'Afrique du Sud à la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. | UN | ونأمل أن يكون بوسعنا في القريب العاجل الترحيب بجنـــوب افريقيا وهي تحتل أخيرا مكانها المناسب في أسرة اﻷمم. |
Mais à la place, je me demande si j'ai une commotion. | Open Subtitles | و لكن فى المقابل, أسأل نفسي إذا كان لدي ارتجاج. |
À la place, 4 berlines 4 x 4 ont été achetées, pour un coût total de 66 000 dollars, d'où un solde inutilisé de 148 000 dollars. | UN | وبدلا من ذلك جرى شراء ٤ سيارات سيدان للركاب بكلفة ٠٠٠ ٦٦ دولار، وأدى ذلك إلى رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨٤١ دولار. |