Le troisième domaine concerne l'amélioration de la pratique des États en matière d'immatriculation des objets spatiaux. | UN | المجال الثالث المحدَّد لتطوير التنظيم الرقابي في المستقبل يتعلق بتحسين ممارسة الدول في تسجيل الأجسام الفضائية. |
Pour d'autres membres, la pratique des organisations internationales n'était pertinente que dans la mesure où elle traduisait celle des États. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن ممارسة المنظمات الدولية لا تكون وثيقة الصلة بالموضوع إلا في حدود تعبيرها عن ممارسة الدول. |
L'objet de ce séminaire serait de passer en revue la pratique des États et de favoriser le dialogue et éventuellement l'harmonisation. | UN | واقترح أن يكون الغرض من الحلقة الدراسية الحصول على عرض عام لممارسات الدول، فضلاً عن توفير محفل للحوار والتنسيق المحتمل. |
la pratique des divers organes de l'ONU et de la Commission est résumée ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للممارسة المتبعة في مختلف هيئات الأمم المتحدة وفي اللجنة. |
La Sixième Commission devrait continuer de travailler sur le projet d'articles, examiner la pratique des États et revenir ultérieurement sur la question de la forme. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة عملها بشأن مشاريع المواد، والنظر في ممارسات الدول والعودة إلى مسألة الشكل في وقت لاحق. |
Un tel rapport pourrait en soi permettre d'uniformiser la pratique des organisations internationales. | UN | ويمكن أن يكون لمثل هذا التقرير أثر موحد على ممارسة المنظمات الدولية. |
Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans le monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار حالات ممارسة الاختفاء القسري في العالم، |
Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار ممارسة الاختفاء القسري في مناطق مختلفة من العالم، |
Ses exhortations n'avaient pas été entièrement vaines puisque, notamment, la pratique des déductions de traitement paraissait diminuer. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
Ses exhortations n'avaient pas été entièrement vaines puisque, notamment, la pratique des déductions de traitement paraissait diminuer. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
À cet effet, le Comité a décidé, entre autres, de développer la pratique des communiqués de presse présentant les points saillants des délibérations des comités. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، قررت اللجنة، في جملة أمور، زيادة ممارسة إصدار نشرات صحفية تعكس أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Aucune décision définitive ne devrait être adoptée au sujet du projet d'articles car il faut étudier plus avant la pratique des États. | UN | وينبغي عدم اتخاذ قرار نهائي بشأن مشاريع المواد، لأنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة لممارسات الدول. |
Plus de temps offrira également la possibilité d'évaluer dans quelle mesure ces articles correspondent à la pratique des États. | UN | واعتبر أن إتاحة المزيد من الوقت سيتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تجسيد هذه المواد لممارسات الدول. |
Une analyse exhaustive de la pratique des États, même si elle exige beaucoup de temps, est nécessaire. | UN | وهناك حاجة لإجراء تحليل شامل لممارسات الدول على الرغم من الوقت الطويل الذي يحتاجه. |
La Conférence peut créer deux grandes commissions si besoin est, ainsi qu'un comité de rédaction qui pourra être établi conformément à la pratique des autres conférences des Nations Unies. | UN | للمؤتمر أن ينشئ من اللجان الرئيسية ما يكون ضروريا، ولجنة صياغة يمكن تشكيلها وفقا للممارسة المتبعة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Conformément à la pratique des groupes de travail de la Commission, la réunion a donné lieu à l'établissement de deux types de document sur les deux groupes de questions de fond qui étaient inscrites à son ordre du jour. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الأفرقة العاملة المخصصة التابعة للجنة، تمخض الاجتماع عن نوعين من الوثائق بشأن مجموعتين من المسائل المدرجة تحت البند الموضوعي لجدول الأعمال. |
D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
En outre, ce principe se fonde sur la pratique des États. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا المبدأ مبدأ مستقر في ممارسات الدول. |
27. La Commission accueillerait avec intérêt toute information concernant la pratique des États sur le sujet, y compris la législation interne. | UN | 27- ترحب اللجنة بتلقي أي معلومات تتعلق بممارسات الدول بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك التشريعات الوطنية. |
la pratique des expulsions forcées dans les zones urbaines perdure. | UN | واستمرت الممارسة المتمثلة في الإخلاء القسري من المناطق الحضرية. |
Il en va de même de la pratique des tribunaux arbitraux. | UN | 62 - وينساق القول نفسه على ممارسات هيئات التحكيم. |
Son fonctionnement est insuffisamment réglementé et il s'en tient pour l'essentiel à la pratique des années antérieures. | UN | ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية. |
Le Rapporteur spécial devrait continuer de déterminer la lex lata sur la base de la pratique des États, mais sans exclure la lex ferenda. | UN | وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود. |
L'orateur a appelé l'attention sur la pratique des consultations préalables et énuméré les éléments devant figurer dans les demandes. | UN | وسلَّط المتكلم الضوء على الممارسة المتعلقة بإجراء مشاورات مسبقة؛ وذكر العناصرَ التي ينبغي أن تتألف منها تلك الطلبات. |
Néanmoins, le Guide va dans certains cas plus loin que la pratique des États, et des éclaircissements quant à son statut s'imposent donc. | UN | إلا أن الدليل تجاوز في بعض الأحيان التعبير عن ممارسات الدول، وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى بعض التوضيحات عن وضعه. |
4. la pratique des États en matière d'immunités juridictionnelles repose tantôt sur la doctrine de l'immunité absolue tantôt sur celle de l'immunité relative, d'où des incertitudes dans les règles régissant le commerce international. | UN | ٤ - ومضى قائلا إن ممارسات الدول فيما يتعلق بالحصانات من الولاية القضائية تقوم إما على مبدأ الحصانة المطلقة أو على مبدأ الحصانة التقييدية؛ مما أدى إلى حدوث اضطراب في قواعد التجارة الدولية. |
Le règlement n'est pas conforme à la pratique des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتتعارض القاعدة مع الممارسات المتبعة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans certaines sociétés où la pratique des mariages consanguins est répandue, il est possible de prévenir les maladies héréditaires qui sont souvent à l'origine d'incapacités, par une meilleure information du public et la promotion du dépistage préconceptionnel. | UN | ويمكن الوقاية من الأمراض الوراثية التي تسبب العجز في أغلب الأحيان، في بعض المجتمعات التي تمارس زواج المحارم، ويوصى في هذه الظروف بالتوعية العامة وبالاختبار السابق للحمل. |
Aperçu de l'évolution récente de la pratique des États, des revendications maritimes et de la délimitation des zones maritimes | UN | ألف - لمحة عامة عما حدث مؤخراً من تطورات بشأن ممارسات الدول والمطالبات البحرية وتعيين المناطق البحرية |