la Procureur a mis fin à la procédure engagée contre M. Mathaura après y avoir été autorisée par la Chambre le 18 mars 2013. | UN | 36 - وأنهت المدعية العامة الإجراءات ضد السيد موثاورا بعد أن أذنت لها الدائرة بذلك في 18 آذار/مارس 2013. |
la Procureur s'est également déplacée dans des États non parties au Statut de Rome, notamment aux États-Unis, en Thaïlande et en Turquie. | UN | وزارت المدعية العامة أيضا دولا ليست أطرافا في نظام روما الأساسي مثل الولايات المتحدة، وتايلند، وتركيا. |
En conséquence, la Procureur a décidé que l'examen préliminaire devrait être étendu aux questions de recevabilité. | UN | وعلى هذا الأساس، قررت المدعية العامة أنه ينبغي توسيع نطاق الدراسة التمهيدية لتشمل مسائل المقبولية. |
la Procureur s'est aussi rendue dans des États non parties dont les États-Unis d'Amérique et le Maroc. | UN | وزارت المدعية العامة أيضا دولا غير أطراف في نظام روما الأساسي، مثل الولايات المتحدة الأمريكية والمغرب. |
Ce n'est pas un substitut, mais la Procureur en personne. | Open Subtitles | اللعنة ، إنه ليس مساعد، إنها المدعية العام بنفسها. |
Depuis qu'elle a fait état de ces menaces, la Procureur bénéficie d'une protection policière, pour elle et sa famille. | UN | ومنذ أن أبلغت النائبة العامة عن هذه التهديدات، فإنها تتمتع شخصياً وأسرتها بحماية الشرطة. |
Car il y a des éléments à décharge que la Procureur ne souhaite pas nous faire entendre . | Open Subtitles | لأنه دليل براءة، والمدعي العام لا يريدنا أن نسمعه |
Au bout d'un moment, je pense que tout ce qu'il voulait c'était continuer de se taper la Procureur canon. | Open Subtitles | بعد فترة، أعتقد أن كل ما أراده هو أن يستمر في الالتقاء بتلك المدعية العامة المثيرة |
Vous parlez pour la Procureur Générale ou est-ce improvisé ? | Open Subtitles | هل تتحدث بالنيابة عن المدعية العامة أم هذا بيان مرتجل؟ |
Bien sûr, la Procureur ne s'intéresse pas à une affaire. | Open Subtitles | بالطريقة التي أراها مناسبة بالطبع، المدعية العامة لا تكترث لقضية واحدة |
la Procureur prévoit que d'ici la fin de l'année 2004, toutes ces enquêtes auront permis de décider si un ou plusieurs actes d'accusation sont justifiés. | UN | وتتوقع المدعية العامة أن يتسنى بفضل كل هذه التحقيقات البت قبل نهاية عام 2004 فيما إذا كان هناك ما يبرر إصدار لائحة اتهام واحدة أو أكثر. |
la Procureur a fait appel de cette décision le 21 octobre 1999. Le 14 décembre 1999, la Chambre a rendu son jugement écrit motivé sur l'ensemble des crimes reprochés à l'accusé. | UN | واستأنفت المدعية العامة القرار في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها المكتوب وبيان أسبابه خطيا بشأن جميع الجرائم المنسوبة إلى المتهم. |
la Procureur a informé le Conseil de sécurité des premiers résultats de ces recherches en novembre 1999. | UN | وقد أبلغت المدعية العامة مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بالنتائج الأولوية لهذه الأعمال. |
la Procureur s'est rendue dans de nombreux pays européens, en particulier dans les pays voisins de l'ex-Yougoslavie. | UN | 190 - سافرت المدعية العامة إلى العديد من الدول الأوروبية، لاسيما الدول المجاورة ليوغوسلافيا السابقة. |
la Procureur a ouvert un examen préliminaire de la situation en Ukraine afin d'établir si les critères énoncés dans le Statut de Rome pour l'ouverture d'une enquête étaient réunis. | UN | وفتحت المدعية العامة دراسة تمهيدية بشأن الحالة في أوكرانيا من أجل تحديد ما إذا كانت معايير نظام روما الأساسي اللازمة لفتح باب التحقيق قد استوفيت. |
la Procureur a également présenté au Conseil de sécurité ses sixième et septième rapports sur la situation en Libye, le 14 novembre 2013 et le 13 mai 2014, respectivement. | UN | 52 - وقدمت المدعية العامة أيضا إلى مجلس الأمن تقريرها السابع في 13 أيار/ مايو 2014. |
Le 15 juillet 2013, la Chambre a été avisée par la Procureur qu'Omar Al Bashir était arrivé dans la capitale du Nigéria, Abuja, pour y participer à un sommet extraordinaire de l'Union africaine. | UN | 24 - وفي 15 تموز/يوليه 2013، تلقت الدائرة إخطارا من المدعية العامة أبلغتها فيه بأن عمر البشير قد وصل إلى العاصمة النيجيرية، أبوجا، للمشاركة في مؤتمر القمة الاستثنائي للاتحاد الأفريقي. |
Par ailleurs, la Procureur a participé à des dialogues interactifs informels avec les conseillers juridiques des États parties siégeant au Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، شاركت المدعية العامة في جلسات التحاور غير الرسمية مع المستشارين القانونيين للدول الأطراف الأعضاء في مجلس الأمن. |
la Procureur a entretenu des contacts avec le Président du Comité politique et de sécurité et le Bureau du Procureur a informé le Parlement de l'évolution des situations dont la Cour est saisie. | UN | وكانت المدعية العامة على اتصال برئيس لجنة الشؤون السياسية وشؤون الأمن، وقدمت إحاطة في البرلمان بشأن الحالات التي تنظر فيها المحكمة الجنائية الدولية. |
la Procureur est prête à faire juger sept affaires impliquant 13 accusés dès que les juges ad litem et les remplaçants des juges sortants arriveront à Arusha. | UN | وقد أبدت المدعية العامة استعدادها الآن للشروع في المحاكمة في سبع قضايا تشمل 13 متهما حال وصول القضاة المخصصين والقضاة الذين سيخلفون القضاة الذين انتهت مُدد عملهم إلى أروشا. |
la Procureur sait qu'elle a foiré. | Open Subtitles | أنظر، المدعية العام تعرف أنها أخفقت |
8. Pour ce qui est des menaces que la Procureur général pour la défense des droits de l'homme a dit avoir reçues, elles sont sans rapport avec l'affaire Romero. | UN | ٨- وفيما يخص التهديدات التي تلقتها النائبة العامة المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان، فإنه ليس لها أي علاقة بقضية روميرو. |
Car il y a des éléments à décharge que la Procureur ne souhaite pas nous faire entendre . | Open Subtitles | لأنه دليل براءة، والمدعي العام لا يريدنا أن نسمعه |