Au nombre des éléments de fond, on peut citer la planification stratégique, l'examen du programme, l'évaluation, le contrôle et l'établissement de rapports, la production et la gestion des connaissances. | UN | وتشمل العناصر الموضوعية التخطيط الاستراتيجي؛ واستعراض البرامج؛ والتقييم؛ والرصد والإبلاغ؛ وإنتاج المعرفة وإدارتها. |
La tenue de manifestations sportives, ainsi que la production et la diffusion d'émissions spéciales radiodiffusées et télévisées, de 30 minutes chacune, destinées à promouvoir le rôle du Timor-Leste à l'ONU en tant qu'État | UN | شملت الاحتفالات بيوم الأمم المتحدة مناسبات رياضية وإنتاج وبث برامج إذاعية وتلفزيونية خاصة مدة كل منها |
Ce rapport contient une étude des mesures à prendre pour lutter contre le commerce, la production et la prolifération de la technologie de la torture. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة دراسة تتناول سياسة مراقبة تجارة وإنتاج وانتشار تكنولوجيا التعذيب. |
La FAO exécute enfin cinq programmes régionaux sur la recherche agricole au niveau de l’exploitation, la communication pour le développement, le développement de l’aquaculture, la production et la santé animales et la sécurité semencière. | UN | وتنفذ الفاو خمسة برامج إقليمية في ميدان اﻷبحاث الزراعية على مستوى المزارع، وفي الاتصالات من أجل التنمية، وتطوير الزراعة المائية، وصحة الحيوان وتربيتها، وإنتاج اﻷغذية واﻷمن الغذائي. |
De plus, l’augmentation récente de la prostitution des enfants ainsi que la production et la diffusion accrues de matériels pornographiques impliquant des enfants constituent un motif d’inquiétude. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخراً على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم. |
Examiner les plans relatifs à la préparation, la production et la diffusion des publications proposées par les différents bureaux ou divisions du PNUD. | UN | استعراض خطط إعداد وإنتاج وتوزيع المنشورات التي تقدمها مختلف مكاتب البرنامج اﻹنمائي أو شعبه. |
De plus, l’augmentation récente de la prostitution des enfants ainsi que la production et la diffusion accrues de matériels pornographiques impliquant des enfants constituent un motif d’inquiétude. | UN | وفضلا عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخرا على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم. |
Il s'agissait de compagnies pétrolières totalement intégrées, réalisant l'extraction et le transport du pétrole, et la production et la commercialisation de produits pétroliers. | UN | وكانت هذه شركات نفط متكاملة تماماً منخرطة في استخراج ونقل النفط وإنتاج وتسويق منتجات البترول. |
L'on aidera les pays membres à réaliser des études sur la gestion des ressources minérales et des ressources en eau, la production et la commercialisation des produits miniers et les rapports entre les secteurs minier et manufacturier de la région. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان اﻷعضاء من أجل إجراء عدد من الدراسات بشأن ادارة الموارد المعدنية والمائية، وإنتاج منتجات التعدين والتجارة فيها، والعلاقة بين قطاع التعدين والقطاع الصناعي في المنطقة. |
L'on aidera les pays membres à réaliser des études sur la gestion des ressources minérales et des ressources en eau, la production et la commercialisation des produits miniers et les rapports entre les secteurs minier et manufacturier de la région. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان اﻷعضاء من أجل إجراء عدد من الدراسات بشأن ادارة الموارد المعدنية والمائية، وإنتاج منتجات التعدين والتجارة فيها، والعلاقة بين قطاع التعدين والقطاع الصناعي في المنطقة. |
Au premier semestre de 2000, les indus-tries alimentaires se classaient au troisième rang, der-rière le secteur des télécommunications et celui de la production et la distribution cinématographiques, pour la valeur des fusions et acquisitions transnationales, avec des opérations atteignant presque 155 milliards de dollars. | UN | وفي النصف الأول من عام 2000، مثلت صناعة الأغذية ثالث أكبر قطاع بعد الاتصالات السلكية واللاسلكية وإنتاج الأفلام وتوزيعها، فيما يتعلق بقيمة عمليات الدمج والشراء العابرة للحدود. |
Le rôle des Etats membres était de fournir des directives pour la planification, la production et la diffusion des publications, puis d'étudier, après leur parution, si celles—ci étaient en conformité avec les directives. | UN | ودور الدول اﻷعضاء يتمثل في توفير المبادئ التوجيهية الخاصة بتخطيط وإنتاج ونشر المنشورات، ثم تقوم بعد صدور هذه المنشورات بتقييم ما إذا كانت متوافقة مع المبادئ التوجيهية. |
Les activités essentielles dans ce secteur ont été la remise en état des écoles, la production et la distribution de pupitres, des programmes de formation pour les enseignants et la distribution des fournitures scolaires, activités qui ont été exécutées par l'UNICEF et l'UNESCO. | UN | وانصب النشاط في هذا القطاع على إصلاح المدارس وإنتاج وتوزيع المقاعد المدرسية، وتقديم البرامج التدريبية للمدرسين، وتوفير اللوازم المدرسية. ونفذت اليونيسيف واليونسكو هذه اﻷنشطة. |
Ces entreprises ont acquis des avantages dans le domaine des télécommunications, de la production et la distribution d'électricité, de la gestion des fonds de pensions, de l'imprimerie et de l'édition, des supermarchés et des centres commerciaux et dans quelques branches de l'industrie manufacturière. | UN | واكتسبت هذه المؤسسات مزايا في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية، وإنتاج وتوزيع الكهرباء، وادارة صناديق التقاعد، والمطابع ودور النشر، والمتاجر الكبرى والمراكز التجارية، وبعض فروع الصناعة التحويلية. |
Les activités les plus fréquentes sont notamment la location de logements, la gastronomie, la production et la vente d'articles divers et le travail en tant que salarié. | UN | ويعملن أساسا في قطاعات وتغلب في أوساطهن طرائق العمل في تأجير محال للسكن، والاشتغال بالطبخ، وإنتاج وبيع عدة مواد والعمل أجيرات، وما إلى ذلك. |
L'extraction des ressources, la production et la consommation non durables des marchandises ainsi que la création de déchets sont à l'origine de l'insécurité climatique qui porte préjudice à la vie des femmes et à leurs moyens de subsistance, ce qui a pour effet de mettre en péril le Programme d'action de Beijing et les objectifs en matière de développement. | UN | أدّى استغلال الموارد وإنتاج السلع واستهلاكها على نحو غير مستدام وما ينجم من نفايات إلى إيجاد مناخ من عدم الاستقرار يؤثر في حياة المرأة وسبل معيشتها ويقوّض منهاج عمل بيجين وأهدافه الانمائية. |
L'utilisation, la production et la commercialisation de maïs transgénique sont interdites depuis 2006, et un moratoire sur les nouveaux événements transgéniques a été décrété en attendant l'élaboration d'un cadre national en matière de biosécurité. | UN | وقد أوقفت الحكومة في عام 2008 استهلاك وإنتاج وتسويق بذور الذرة المعدلة وراثياً. كما أمرت بوقف إجراء أي تعديلات وراثية جديدة لحين وضع إطار عمل وطني للسلامة البيولوجية. |
Les informations dont on dispose à l'heure actuelle ne permettent de tirer aucune conclusion générale sur la teneur en PeCB du quintozène ni sur la production et la consommation mondiales de ce composé. | UN | ولا تسمح المعلومات المتاحة في هذه المرحلة باستنباط استنتاجات عامة بشأن محتوى خماسي كلور البنزين في خماسي كلورونيترو البنزين وإنتاج خماسي كلورونيترو البنزين واستخدامه على نطاق العالم. |
Soulignant la participation croissante de groupes criminels organisés à tous les stades des activités à la fois licites et illicites qui peuvent générer d'énormes profits, y compris la production et la distribution de produits falsifiés et frauduleux, | UN | وإذ يؤكد تزايد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع مراحل الأنشطة المشروعة وغير المشروعة التي يمكن أن تدر أرباحا ضخمة، بما في ذلك إنتاج منتجات مزيفة ومغشوشة وتوزيعها، |
De ce fait, il est normal d'encourager la production et la consommation de denrées alimentaires produites aux niveaux local et régional. | UN | ووفقاً لذلك، من المعقول تشجيع إنتاج واستهلاك الأغذية المنتجة محلياً وإقليمياً. |
L'histoire montre aussi qu'il n'existe aucun tour de passe-passe technologique pour transformer la production et la consommation. | UN | ويشير التاريخ أيضا إلى أنه ليس هناك حيلة تكنولوجية بسيطة متيسرة لتحويل أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
S'ajoutant à ces contraintes, la mise sur le marché de matériel vidéo et d'ordinateurs personnels a révolutionné la production et la diffusion à l'échelle internationale. | UN | وزيادة عن ذلك، أدى تطور أجهزة الفيديو المنزلية وتكنولوجيا الحواسيب إلى حدوث ثورة في إنتاج وتوزيع المواد اﻹباحية التي يستخدم فيها اﻷطفال على الصعيد الدولي. |
Accroître la production et la productivité dans un secteur donné pouvait aussi jouer un rôle important dans le processus de transformation. | UN | فتعزيز الإنتاج والقدرة التنافسية ضمن قطاع ما يمكن أن يشكل أيضاً جزءاً هاماً من عملية التحول هذه. |