Ces enquêtes évalueront la mesure dans laquelle la promesse d'une société juste et bonne a été réalisée après 30 années d'indépendance. | UN | وهذه المسائل من شأنها تقييم المدى الذي وصل إليه تنفيذ الوعد بإقامة مجتمع عادل وصالح بعد ٣٠ سنة من الاستقلال. |
Tu sais... la promesse que cet amour pourrait être éternel. | Open Subtitles | أتعلم، ذاك الوعد بأن الحبّ قد يغدو أبديًّا؟ |
Alors que la promesse d'un monde nouveau Pointait dans un beau ciel bleu ? | Open Subtitles | عندما الوعد يتحدى العالم الجديد وينشر تحت السماء الزرقاء الصافية اجنحته |
En attendant, nous n'épargnerons aucun effort pour veiller à ce que la promesse du futur devienne réalité. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا لن نألو جهدا في سبيل أن يصبح وعد المستقبل واقعا ملموسا. |
Les Nations Unies doivent donner suite à la promesse que contient la Déclaration de Rio d'il y a 20 ans adressée à la jeunesse du monde. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تعمل من أجل الوفاء بالوعد الذي يطرحه إعلان ريو إلى شباب العالم الصادر منذ عشرين عاما. |
Mais s'il était en danger, ce serait plus important pour moi que la promesse. | Open Subtitles | لكن لو كان في خطر سيكون هذا الموضوع أهم من الوعد |
Tu dois faire la promesse, ta plus grande et ta plus super des promesses, que ça va rester notre secret à tous. | Open Subtitles | ايفان يجب أن تعدني وعدا شديدا الوعد الأكبر من اية وعود اخري بأنّ هذا سوف يكون سرّنا الصغير |
L'exemple le plus frappant est la promesse non tenue concernant l'aide au développement aux pays en développement pauvres qui en ont tant besoin. | UN | وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة. |
Nous devons dépasser les jalousies institutionnelles et aller au-delà de la promesse de réformes, c'est-à-dire passer à la réalité du changement. | UN | ويجــب أن نرتفـع عن مستوى الغيرة المؤسسية ونتجاوز الوعد بالاصلاح الــى حقيقـــة التغيير. |
C'était là la promesse que s'était faite la Syrie et qu'elle a voulu remplir sans réserve. | UN | كان هذا هو الوعد المأمول وكانت هذه هي الاستجابة الواضحة من جانب سوريا. |
la promesse d'apporter une plus grande efficacité dans les pratiques de recouvrement des contributions est également bienvenue et devrait être encouragée. | UN | كما أنها تقابل بالترحاب والتشجيع الوعد بتحقيق مزيد من الفعاليــة من الممــارسات الخــاصة بالمطالبات بالدفع. |
La loi n'impose pas de rendre ce qui a été donné au moment de la promesse de mariage. | UN | ولا يلزم القانون بردّ الهدايا المقدمة عند الوعد بالزواج. |
De toutes les régions du monde s'élève la promesse novatrice de rendre les gouvernements plus transparents et plus responsables. | UN | إننا نرى في كل أجزاء العالم الوعد الابتكاري بجعل الحكومة أكثر انفتاحا ومساءلة. |
Dans d’autres cas, les ouvriers agricoles obtiennent un prêt de l’exploitation durant la saison creuse en échange de la promesse de travailler durant la saison de pointe. | UN | وهناك إمكانية أخرى، هي أن يحصل عمال المزرعة على قرض من صاحب مزرعة في موسم الركود على وعد بالعمل في موسم الذروة. |
la promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. | UN | لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا. |
Plus que jamais, nous sommes déterminés à réaliser la promesse qui est au cœur de la Révolution des roses, à savoir transformer un État en faillite en un État européen moderne. | UN | نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة. |
Il faut, dans l'optique d'instaurer un monde vraiment sécurisé, tenir la promesse qui a été faite d'éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | ولكي نوجد عالما آمنا حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Nous nous félicitons de ces événements historiques et de la promesse qu'ils renferment d'une existence plus juste et plus prospère pour les peuples de ces pays. | UN | إننا نرحب بهذه اﻷحداث التاريخية وبما تبشر به من توفير المزيد من العدالة والرخاء لشعوب تلك الدول. |
Malheureusement, la promesse d'adapter l'Organisation aux conditions actuelles ne s'est pas concrétisée. | UN | وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية. |
Le temps qu'elle descende à son arrêt, j'avais son numéro et la promesse qu'on se reverrait. | Open Subtitles | وبمرور الوقت، نزلت إلى محطتها وحصلت على رقمها الجديد ووعد أننا سنتقابل قريبًا |
la promesse n'a de valeur que si l'État qui l'a faite avait effectivement l'intention de s'engager par ce moyen. | UN | وليس للوعد قيمة إلا إذا كانت الدولة التي قدمته تنوي بصورة فعلية إلزام نفسها بهذه الوسيلة. |
la promesse d'investir 0,7 % du produit national brut dans l'aide publique au développement doit être tenue. | UN | والوعد بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية يجب الوفاء به. |
Certains parents sont abusés par la promesse que l'enfant recevra des soins, une éducation et aura de meilleures conditions de vie. | UN | ويُخدع بعض الآباء أيضا بوعود الرعاية والتعليم المؤقت والأوضاع المعيشية الأفضل لأطفالهم. |
Le Comité accueille avec satisfaction la promesse de la délégation de lui répondre par écrit sur le cas de personnes dont les noms lui ont été communiqués. | UN | تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه. |
Les membres du Conseil prennent acte de la promesse du FMLN de fournir des renseignements sur la totalité des armes et des munitions qu'il détient avant qu'elles ne soient détruites d'ici au 4 août 1993. | UN | وأعضاء مجلس اﻷمن يحيطون علما بما وعدت به الجبهة من الكشف عن كافة ما لديها من أسلحة وذخائر وتدميرها في وقت لاحق في موعد غايته ٤ آب/اغسطس ١٩٩٣. |
Si nous tenons compte de ces leçons, nous prendrons des mesures utiles vers la totale réalisation de la promesse du contrôle des armes et du désarmement. | UN | ولو استوعبنا هذه الدروس فإننا سنتخذ خطوات هامة نحو بلوغ كل الخير الذي يعد به الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Ce que j'avais oublié, c'était la promesse faite à l'autre dame. | Open Subtitles | ما نسيت آنذاك كان وعداً قطعته لسيدة صغيرة أخرى |